《中華人民共和國(guó)安全生產(chǎn)法》2021版中英對(duì)照版
Work Safety Law of the People s Republic of China
(2002年6月29日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十八次會(huì)議通過(guò) 根據(jù)2009年8月27日第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十次會(huì)議關(guān)于《關(guān)于修改部分法律的決定》第一次修正 根據(jù)2014年8月31日第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十次會(huì)議《關(guān)于修改<中華人民共和國(guó)安全生產(chǎn)法>的決定》第二次修正 根據(jù)2021年6月10日第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十九次會(huì)議《關(guān)于修改<中華人民共和國(guó)安全生產(chǎn)法>的決定》第三次修正)
(Adopted at the 28th session of the Standing Committee of the Ninth National People s Congress on June 29, 2002; amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Eleventh National People s Congress on August 27, 2009; and amended for the second time according to the Decision on Amending the Work Safety Law of the People s Republic of China adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Twelfth National People s Congress on August 31, 2014;and amended for the third time according to the Decision on Amending the Work Safety Law of the People s Republic of China adopted at the 29th session of the Standing Committee of the thirteenth National People s Congress on June 10,2021)
Table of Contents
目 錄
Chapter I General Provisions
第一章 總則
Chapter II Safeguards for Work Safety of Business Entities
第二章 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的安全生產(chǎn)保障
Chapter III Rights and Obligations of Employees in Work Safety
第三章 從業(yè)人員的安全生產(chǎn)權(quán)利義務(wù)
Chapter IV Work Safety Supervision and Administration
第四章 安全生產(chǎn)的監(jiān)督管理
Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Work Safety Accidents
第五章 生產(chǎn)安全事故的應(yīng)急救援與調(diào)查處理
Chapter VI Legal Liability
第六章 法律責(zé)任
Chapter VII Supplementary Provisions
第七章 附則
Chapter I General Provisions
第一章 總則
第一條 | Article 1 |
為了加強(qiáng)安全生產(chǎn)工作,防止和減少生產(chǎn)安全事故,保障人民群眾生命和財(cái)產(chǎn)安全,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展,制定本法。 | To reinforce work safety, prevent and reduce work safety accidents, protect the life and property safety of the people, and promote the sustainable and sound economic and social development, this Law is developed. |
第二條 | Article 2 |
在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)從事生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的單位(以下統(tǒng)稱(chēng)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位)的安全生產(chǎn),適用本法;有關(guān)法律、行政法規(guī)對(duì)消防安全和道路交通安全、鐵路交通安全、水上交通安全、民用航空安全以及核與輻射安全、特種設(shè)備安全另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。 | This Law is applicable to the work safety of entities engaged in production and other business activities (hereinafter referred to as the “business entities”) within the territory of the People s Republic of China. Where a relevant law or administrative regulation provides otherwise for fire safety, road traffic safety, railway traffic safety, waterway traffic safety, civil aviation safety, nuclear and radiation safety, or safety of special equipment, the provisions of such a law or administrative regulation shall apply. |
第三條 | Article 3 |
安全生產(chǎn)工作堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)。 安全生產(chǎn)工作應(yīng)當(dāng)以人為本,堅(jiān)持人民至上、生命至上,把保護(hù)人民生命安全擺在首位,樹(shù)牢安全發(fā)展理念,堅(jiān)持安全第一、預(yù)防為主、綜合治理的方針,從源頭上防范化解重大安全風(fēng)險(xiǎn)。 安全生產(chǎn)工作實(shí)行管行業(yè)必須管安全、管業(yè)務(wù)必須管安全、管生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)必須管安全,強(qiáng)化和落實(shí)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位主體責(zé)任與政府監(jiān)管責(zé)任,建立生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位負(fù)責(zé)、職工參與、政府監(jiān)管、行業(yè)自律和社會(huì)監(jiān)督的機(jī)制。 | Adhering to the leadership of the Communist Party of China in work safety. In work safety, holding the notion of people-oriented, upholding the supremacy of the people and the life, giving top priority to the protection of people’s lives and safety, and firmly upholding the concept of safe development, the notion of the principle of safety first, focusing on prevention and integrated control shall be adhered to, preventing and resolving major security risks from the source. The work safety must be regulated by the industry, by the business, and by the production and operation, the primary responsibilities of business entities and the responsibility of government regulation shall be reinforced and enforced, a mechanism including the responsibilities of business entities, participation of employees, governmental regulation, industry self-regulation, and supervision from the general public shall be established. |
第四條 | Article 4 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位必須遵守本法和其他有關(guān)安全生產(chǎn)的法律、法規(guī),加強(qiáng)安全生產(chǎn)管理,建立健全全員安全生產(chǎn)責(zé)任制和安全生產(chǎn)規(guī)章制度,加大對(duì)安全生產(chǎn)資金、物資、技術(shù)、人員的投入保障力度,改善安全生產(chǎn)條件,加強(qiáng)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化、信息化建設(shè),構(gòu)建安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控和隱患排查治理雙重預(yù)防機(jī)制,健全風(fēng)險(xiǎn)防范化解機(jī)制,提高安全生產(chǎn)水平,確保安全生產(chǎn)。 平臺(tái)經(jīng)濟(jì)等新興行業(yè)、領(lǐng)域的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)根據(jù)本行業(yè)、領(lǐng)域的特點(diǎn),建立健全并落實(shí)全員安全生產(chǎn)責(zé)任制,加強(qiáng)從業(yè)人員安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn),履行本法和其他法律、法規(guī)規(guī)定的有關(guān)安全生產(chǎn)義務(wù)。 | Business entities must comply with this Law and other laws and regulations related to work safety, strengthen work safety management, establish and improve their work safety responsibility systems and work safety polices and rules in all personnel, increase support for work safety in funds, materials, technology and personnel, enhance work safety conditions, improve the level of standards and information technology of work safety, establish a double-prevention mechanism featuring graded management and control of work safety risks and the screening and treatment of potential hazards, improve risk prevention and mitigation mechanisms, and raise the level of work safety to ensure work safety. Business entities in emerging industries and fields such as platform economy shall, in accordance with the characteristics of their respective industries and fields, establish, and implement the responsibility system for work safety of all personnel, and strengthen education and training in work safety for employees, to fulfill the obligations of work safety stipulated in this law and other laws and regulations. |
第五條 | Article 5 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人是本單位安全生產(chǎn)第一責(zé)任人,對(duì)本單位的安全生產(chǎn)工作全面負(fù)責(zé)。其他負(fù)責(zé)人對(duì)職責(zé)范圍內(nèi)的安全生產(chǎn)工作負(fù)責(zé)。 | The main person-in-charge of a business entity shall be the first person-in-charge of the work safety of the entity, and shall be fully responsible for the business entity’s work safety. Other responsible persons shall be responsible for the work safety within the scope of their duties. |
第六條 | Article 6 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的從業(yè)人員有依法獲得安全生產(chǎn)保障的權(quán)利,并應(yīng)當(dāng)依法履行安全生產(chǎn)方面的義務(wù)。 | Employees of a business entity shall be entitled to safeguards for work safety according to the law, and perform work safety obligations according to the law. |
第七條 | Article 7 |
工會(huì)依法對(duì)安全生產(chǎn)工作進(jìn)行監(jiān)督。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的工會(huì)依法組織職工參加本單位安全生產(chǎn)工作的民主管理和民主監(jiān)督,維護(hù)職工在安全生產(chǎn)方面的合法權(quán)益。生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位制定或者修改有關(guān)安全生產(chǎn)的規(guī)章制度,應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取工會(huì)的意見(jiàn)。 | Trade unions shall oversee work safety. The trade union of a business entity shall organize employees to participate in the democratic management and oversight of work safety of the business entity, and protect the lawful rights and interests of employees in terms of work safety. To develop or amend polices and rules related to work safety, a business entity shall hear the opinions of its trade union. |
第八條 | Article 8 |
國(guó)務(wù)院和縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃制定安全生產(chǎn)規(guī)劃,并組織實(shí)施。安全生產(chǎn)規(guī)劃應(yīng)當(dāng)與國(guó)土空間規(guī)劃等相關(guān)規(guī)劃相銜接。 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)安全生產(chǎn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和安全生產(chǎn)監(jiān)管能力建設(shè),所需經(jīng)費(fèi)列入本級(jí)預(yù)算。 縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)組織有關(guān)部門(mén)建立完善安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與論證機(jī)制,按照安全風(fēng)險(xiǎn)管控要求,進(jìn)行產(chǎn)業(yè)規(guī)劃和空間布局,并對(duì)位置相鄰、行業(yè)相近、業(yè)態(tài)相似的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位實(shí)施重大安全風(fēng)險(xiǎn)聯(lián)防聯(lián)控。 | The State Council and the local people’s governments at and above the county level shall develop and organize the implementation of general plans on work safety in accordance with the national economic and social development plans. General plans on work safety shall be connected with the land space plan and other relevant plans. The people’s governments shall strengthen the construction of work safety infrastructure and capacity building of work safety supervision, and the necessary funds shall be included in the budgets at the corresponding levels. The local people’s governments at and above the county level shall organize relevant departments to establish and improve safety risk assessment and demonstration mechanisms, and carry out industrial planning and spatial distribution in accordance with safety risk management and control requirements, the joint prevention and control of major safety risks shall be implemented to the business entities with adjacent positions, similar trades and similar business forms. |
第九條 | Article 9 |
國(guó)務(wù)院和縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)安全生產(chǎn)工作的領(lǐng)導(dǎo),建立健全安全生產(chǎn)工作協(xié)調(diào)機(jī)制,支持、督促各有關(guān)部門(mén)依法履行安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé),及時(shí)協(xié)調(diào)、解決安全生產(chǎn)監(jiān)督管理中存在的重大問(wèn)題。 鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民政府和街道辦事處,以及開(kāi)發(fā)區(qū)、工業(yè)園區(qū)、港區(qū)、風(fēng)景區(qū)等應(yīng)當(dāng)明確負(fù)責(zé)安全生產(chǎn)監(jiān)督管理的有關(guān)工作機(jī)構(gòu)及其職責(zé),加強(qiáng)安全生產(chǎn)監(jiān)管力量建設(shè),按照職責(zé)對(duì)本行政區(qū)域或者管理區(qū)域內(nèi)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位安全生產(chǎn)狀況進(jìn)行監(jiān)督檢查,協(xié)助人民政府有關(guān)部門(mén)或者按照授權(quán)依法履行安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)。 | The State Council and the local people’s governments at and above the county level shall strengthen leadership in work safety, establish and improve work safety coordination mechanisms, support and supervise the relevant departments in performing their regulatory duties in work safety according to the law, and provide timely coordination and solutions to the major issues existing in work safety supervision and administration. The people’s governments of townships and sub-district offices, as well as development zones, industrial parks, port areas and scenic spots, shall clearly define the relevant working organs and their duties and responsibilities responsible for the supervision and administration of work safety, and strengthen the building of the regulatory forces in work safety, to supervise and inspect the work safety of the business entities in their respective administrative or management region in accordance with their functions and duties, and to assist the relevant departments of the people’s governments in performing the work safety supervision and administration duties in accordance with the law as authorized. |
第十條 | Article 10 |
國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)依照本法,對(duì)全國(guó)安全生產(chǎn)工作實(shí)施綜合監(jiān)督管理;縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府應(yīng)急管理部門(mén)依照本法,對(duì)本行政區(qū)域內(nèi)安全生產(chǎn)工作實(shí)施綜合監(jiān)督管理。 國(guó)務(wù)院交通運(yùn)輸、住房和城鄉(xiāng)建設(shè)、水利、民航等有關(guān)部門(mén)依照本法和其他有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定,在各自的職責(zé)范圍內(nèi)對(duì)有關(guān)行業(yè)、領(lǐng)域的安全生產(chǎn)工作實(shí)施監(jiān)督管理;縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府有關(guān)部門(mén)依照本法和其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,在各自的職責(zé)范圍內(nèi)對(duì)有關(guān)行業(yè)、領(lǐng)域的安全生產(chǎn)工作實(shí)施監(jiān)督管理。對(duì)新興行業(yè)、領(lǐng)域的安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)不明確的,由縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府按照業(yè)務(wù)相近的原則確定監(jiān)督管理部門(mén)。 應(yīng)急管理部門(mén)和對(duì)有關(guān)行業(yè)、領(lǐng)域的安全生產(chǎn)工作實(shí)施監(jiān)督管理的部門(mén),統(tǒng)稱(chēng)負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)。負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)相互配合、齊抓共管、信息共享、資源共用,依法加強(qiáng)安全生產(chǎn)監(jiān)督管理工作。 | The Ministry of Emergency Management of the State Council shall conduct comprehensive supervision and administration of work safety nationwide in accordance with this law; and the Ministry of Emergency Management of the local people’s governments at and above the county level shall conduct comprehensive supervision and administration of work safety within their respective administrative regions in accordance with this law. The Ministry of Transport, Housing and Urban-Rural Development, Water Resources, Civil Aviation and other relevant departments under the State Council shall, in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations, conduct supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields within their respective scopes of duties; and the relevant departments of the local people’s governments at and above the county level shall, in accordance with this Law and other relevant laws and regulations, conduct supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields within their respective scopes of duties. Where the responsibilities for the supervision and administration of work safety in emerging industries and fields are not clearly defined, the supervision and administration departments shall be determined by the local people’s governments at and above the county level in accordance with the principle of business similarity. The Ministry of Emergency Management and the departments conducting supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields are collectively referred to as the departments with work safety regulatory functions. The departments with work safety regulatory functions shall coordinate with each other, work together, share information and resources, and strengthen the supervision and administration of work safety in accordance with the law. |
第十一條 | Article 11 |
國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)按照保障安全生產(chǎn)的要求,依法及時(shí)制定有關(guān)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展適時(shí)修訂。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位必須執(zhí)行依法制定的保障安全生產(chǎn)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 | The relevant departments of the State Council shall, according to the requirements for safeguarding work safety, develop relevant national or industry standards in a timely manner according to the law, and amend such standards appropriately on the basis of technological advancement and economic development. Business entities must implement the national or industry standards for safeguarding work safety developed according to the law. |
第十二條 | Article 12 |
國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)按照職責(zé)分工負(fù)責(zé)安全生產(chǎn)強(qiáng)制性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的項(xiàng)目提出、組織起草、征求意見(jiàn)、技術(shù)審查。國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)統(tǒng)籌提出安全生產(chǎn)強(qiáng)制性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的立項(xiàng)計(jì)劃。國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門(mén)負(fù)責(zé)安全生產(chǎn)強(qiáng)制性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的立項(xiàng)、編號(hào)、對(duì)外通報(bào)和授權(quán)批準(zhǔn)發(fā)布工作。國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門(mén)、有關(guān)部門(mén)依據(jù)法定職責(zé)對(duì)安全生產(chǎn)強(qiáng)制性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施進(jìn)行監(jiān)督檢查。 | The relevant departments of the State Council shall, according to their respective functions and duties, be responsible for putting forward, organizing, drafting, soliciting opinions and conducting technical examination of projects for compulsory national standards for work safety. The Ministry of Emergency Management of the State Council shall make overall plans for the establishment of compulsory national standards for work safety. The Department of Standardization Administration of the State Council shall be responsible for the establishment, numbering, external notification and authorized issuance of compulsory national standards for work safety. The Standardization Administration Department of the State Council and relevant departments shall, in accordance with their statutory duties, supervise and inspect the implementation of the compulsory state standards for work safety. |
第十三條 | Article 13 |
各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)采取多種形式,加強(qiáng)對(duì)有關(guān)安全生產(chǎn)的法律、法規(guī)和安全生產(chǎn)知識(shí)的宣傳,增強(qiáng)全社會(huì)的安全生產(chǎn)意識(shí)。 | The people ’s governments at all levels and the relevant departments thereof shall strengthen the publicity of laws and regulations on work safety and work safety knowledge in various forms to raise the work safety awareness of the whole society. |
第十四條 | Article 14 |
有關(guān)協(xié)會(huì)組織依照法律、行政法規(guī)和章程,為生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位提供安全生產(chǎn)方面的信息、培訓(xùn)等服務(wù),發(fā)揮自律作用,促進(jìn)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位加強(qiáng)安全生產(chǎn)管理。 | The relevant associations shall, in accordance with laws, administrative regulations, and their articles of association, provide business entities with information, training, and other services related to work safety, play their self-regulatory roles, and promote the enhanced work safety management of business entities. |
第十五條 | Article 15 |
依法設(shè)立的為安全生產(chǎn)提供技術(shù)、管理服務(wù)的機(jī)構(gòu),依照法律、行政法規(guī)和執(zhí)業(yè)準(zhǔn)則,接受生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的委托為其安全生產(chǎn)工作提供技術(shù)、管理服務(wù)。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位委托前款規(guī)定的機(jī)構(gòu)提供安全生產(chǎn)技術(shù)、管理服務(wù)的,保證安全生產(chǎn)的責(zé)任仍由本單位負(fù)責(zé)。 | Institutions legally formed to provide work safety technical and management services shall, in accordance with laws, administrative regulations, and standards of practice, provide work safety technical and management services for business entities as agreed upon therewith. Where a business entity employs an aforesaid institution to provide work safety technical or management services, the business entity shall remain responsible for ensuring its work safety. |
第十六條 | Article 16 |
國(guó)家實(shí)行生產(chǎn)安全事故責(zé)任追究制度,依照本法和有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,追究生產(chǎn)安全事故責(zé)任單位和責(zé)任人員的法律責(zé)任。 | The state shall apply an accountability enforcement system to work safety accidents, and the entities and persons liable for such accidents shall be subject to legal liability in accordance with this Law and other relevant laws and regulations. |
第十七條 | Article 17 |
縣級(jí)以上各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)組織負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)依法編制安全生產(chǎn)權(quán)力和責(zé)任清單,公開(kāi)并接受社會(huì)監(jiān)督。 | The people’s governments at and above the county level shall organize the departments responsible for the supervision and administration of work safety to compile a list of powers and responsibilities for work safety in accordance with law, which shall be made public and subject to public supervision. |
第十八條 | Article 18 |
國(guó)家鼓勵(lì)和支持安全生產(chǎn)科學(xué)技術(shù)研究和安全生產(chǎn)先進(jìn)技術(shù)的推廣應(yīng)用,提高安全生產(chǎn)水平。 | The state shall encourage and support the scientific and technological research on work safety and the promotion and application of advanced work safety technology to improve the level of work safety. |
第十九條 | Article 19 |
國(guó)家對(duì)在改善安全生產(chǎn)條件、防止生產(chǎn)安全事故、參加搶險(xiǎn)救護(hù)等方面取得顯著成績(jī)的單位和個(gè)人,給予獎(jiǎng)勵(lì)。 | The state shall confer awards on entities and individuals which have made outstanding achievements in improving work safety conditions, preventing work safety accidents, and participating in rescue operations, among others. |
Chapter II Safeguards for Work Safety of Business Entities
第二章 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的安全生產(chǎn)保障
第二十條 | Article 20 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)具備本法和有關(guān)法律、行政法規(guī)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的安全生產(chǎn)條件;不具備安全生產(chǎn)條件的,不得從事生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。 | Business entities shall meet the work safety conditions prescribed by this Law and other relevant laws, administrative regulations, and national or industry standards. Business entities not meeting such conditions shall not be engaged in production and other business activities. |
第二十一條 | Article 21 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人對(duì)本單位安全生產(chǎn)工作負(fù)有下列職責(zé): (一) 建立健全并落實(shí)本單位全員安全生產(chǎn)責(zé)任制,加強(qiáng)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè); (二)組織制定并實(shí)施本單位安全生產(chǎn)規(guī)章制度和操作規(guī)程; (三)組織制定并實(shí)施本單位安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn)計(jì)劃; (四)保證本單位安全生產(chǎn)投入的有效實(shí)施; (五)組織建立并落實(shí)安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控和隱患排查治理雙重預(yù)防工作機(jī)制,督促、檢查本單位的安全生產(chǎn)工作,及時(shí)消除生產(chǎn)安全事故隱患; (六)組織制定并實(shí)施本單位的生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援預(yù)案; (七)及時(shí)、如實(shí)報(bào)告生產(chǎn)安全事故。 | The primary person in charge of a business entity shall have the following duties in the work safety of the business entity: (1) Establishing, improving and implementing the work safety responsibility system of all personnel in the unit, and strengthening the standardization of work safety. (2) Organizing the formulation and implementation of policies, rules, and operating procedures for work safety of the business entity. (3) Organizing the development and implementation of the work safety education and training plans of the business entity. (4) Ensuring the effective utilization of the work safety input of the business entity. (5) Organizing to establish and implement the double prevention mechanism of safety risk grading management and hidden trouble checking, supervising and inspecting the work safety of the business entity to eliminate hidden risks of work safety accidents in a timely manner. (6) Organizing the preparation and implementation of the business entity s emergency rescue plans for work safety accidents. (7) Reporting work safety accidents in a timely and honest manner. |
第二十二條 | Article 22 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的全員安全生產(chǎn)責(zé)任制應(yīng)當(dāng)明確各崗位的責(zé)任人員、責(zé)任范圍和考核標(biāo)準(zhǔn)等內(nèi)容。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)建立相應(yīng)的機(jī)制,加強(qiáng)對(duì)全員安全生產(chǎn)責(zé)任制落實(shí)情況的監(jiān)督考核,保證全員安全生產(chǎn)責(zé)任制的落實(shí)。 | The work safety responsibility system of a business entity in all personnel shall specify the responsible person for each position, the scope of duties, and the evaluation criteria, among others. A business entity shall establish corresponding mechanisms to strengthen the supervision and evaluation of the implementation of its work safety responsibility system in all personnel and ensure the implementation of the system. |
第二十三條 | Article 23 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)具備的安全生產(chǎn)條件所必需的資金投入,由生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的決策機(jī)構(gòu)、主要負(fù)責(zé)人或者個(gè)人經(jīng)營(yíng)的投資人予以保證,并對(duì)由于安全生產(chǎn)所必需的資金投入不足導(dǎo)致的后果承擔(dān)責(zé)任。 有關(guān)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定提取和使用安全生產(chǎn)費(fèi)用,專(zhuān)門(mén)用于改善安全生產(chǎn)條件。安全生產(chǎn)費(fèi)用在成本中據(jù)實(shí)列支。安全生產(chǎn)費(fèi)用提取、使用和監(jiān)督管理的具體辦法由國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)征求國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)意見(jiàn)后制定。 | Input of funds necessary for a business entity to meet the prescribed work safety conditions shall be guaranteed by the decision-making body or the primary person in charge of the business entity or the self-employed investor of the business entity, and such a body, person in charge, or investor shall be liable for the consequences of insufficient input of funds necessary for work safety. The business entity shall, as legally required, set aside and use work safety expenses exclusively for improving work safety conditions. The actual amount of work safety expenses shall be included in costs. The specific measures for the set-aside, use, supervision, and administration of work safety expenses shall be developed by the financial department of the State Council in conjunction with the Ministry of Emergency Management of the State Council after solicitation of the opinions of other relevant departments of the State Council. |
第二十四條 | Article 24 |
礦山、金屬冶煉、建筑施工、運(yùn)輸單位和危險(xiǎn)物品的生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、儲(chǔ)存、裝卸單位,應(yīng)當(dāng)設(shè)置安全生產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)或者配備專(zhuān)職安全生產(chǎn)管理人員。 前款規(guī)定以外的其他生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位,從業(yè)人員超過(guò)一百人的,應(yīng)當(dāng)設(shè)置安全生產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)或者配備專(zhuān)職安全生產(chǎn)管理人員;從業(yè)人員在一百人以下的,應(yīng)當(dāng)配備專(zhuān)職或者兼職的安全生產(chǎn)管理人員。 | An entity engaged in mining, metal smelting, building construction, or transportation or an entity manufacturing, marketing, storing or loading hazardous substances shall establish a work safety management body or have full-time work safety management personnel. Any business entity other than those specified in the preceding paragraph shall establish a work safety management body or have full-time work safety management personnel if the number of its employees exceeds 100; or shall have full-time or part-time work safety management personnel if the number of its employees is 100 or less. |
第二十五條 | Article 25 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的安全生產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)以及安全生產(chǎn)管理人員履行下列職責(zé): (一)組織或者參與擬訂本單位安全生產(chǎn)規(guī)章制度、操作規(guī)程和生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援預(yù)案; (二)組織或者參與本單位安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn),如實(shí)記錄安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn)情況; (三)組織開(kāi)展危險(xiǎn)源辨識(shí)和評(píng)估,督促落實(shí)本單位重大危險(xiǎn)源的安全管理措施; (四)組織或者參與本單位應(yīng)急救援演練; (五)檢查本單位的安全生產(chǎn)狀況,及時(shí)排查生產(chǎn)安全事故隱患,提出改進(jìn)安全生產(chǎn)管理的建議; (六)制止和糾正違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)、違反操作規(guī)程的行為; (七)督促落實(shí)本單位安全生產(chǎn)整改措施。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位可以設(shè)置專(zhuān)職安全生產(chǎn)分管負(fù)責(zé)人,協(xié)助本單位主要負(fù)責(zé)人履行安全生產(chǎn)管理職責(zé)。 | The work safety management body and work safety management personnel of a business entity shall perform the following duties: (1) Organizing or participating in the development of the work safety policies, rules and operating procedures and the emergency rescue plans for work safety accidents of the business entity. (2) Organizing or participating in and honestly recording the work safety education and training of the business entity. (3) Organizing hazard identification and assessment, supervising the implementation of safety control measures for the major hazard installations of the business entity. (4) Organizing or participating in the emergency rescue rehearsals of the business entity. (5) Inspecting the work safety condition of the business entity, conducting screening for any hidden risks of work safety accidents in a timely manner, and offering recommendations for improving work safety management. (6) Prohibiting and redressing any command against rules, forced operation at risk, or violation of the operating procedures. (7) Supervising the work safety corrective actions taken by the business entity. A business entity may set up a full-time person-in-charge of work safety to assist the principal person-in-charge of the entity to perform the duties of work safety management. |
第二十六條 | Article 26 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的安全生產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)以及安全生產(chǎn)管理人員應(yīng)當(dāng)恪盡職守,依法履行職責(zé)。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位作出涉及安全生產(chǎn)的經(jīng)營(yíng)決策,應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取安全生產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)以及安全生產(chǎn)管理人員的意見(jiàn)。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位不得因安全生產(chǎn)管理人員依法履行職責(zé)而降低其工資、福利等待遇或者解除與其訂立的勞動(dòng)合同。 危險(xiǎn)物品的生產(chǎn)、儲(chǔ)存單位以及礦山、金屬冶煉單位的安全生產(chǎn)管理人員的任免,應(yīng)當(dāng)告知主管的負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)。 | The work safety management body and work safety management personnel of a business entity shall faithfully and legally perform their duties. In making work safety-related business decisions, a business entity shall hear the opinions of its work safety management body and work safety management personnel. A business entity may not lower the wages, welfare, and other remuneration of or rescinds the employment contract with a work safety management employee because of the employee s performance of duties according to the law. An entity manufacturing or storing hazardous substances or engaged in mining or metal smelting shall inform the competent department with work safety regulatory functions of any appointment or removal of work safety management personnel. |
第二十七條 | Article 27 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人和安全生產(chǎn)管理人員必須具備與本單位所從事的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)相應(yīng)的安全生產(chǎn)知識(shí)和管理能力。 危險(xiǎn)物品的生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、儲(chǔ)存、裝卸單位以及礦山、金屬冶煉、建筑施工、運(yùn)輸單位的主要負(fù)責(zé)人和安全生產(chǎn)管理人員,應(yīng)當(dāng)由主管的負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)對(duì)其安全生產(chǎn)知識(shí)和管理能力考核合格。考核不得收費(fèi)。 危險(xiǎn)物品的生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸單位以及礦山、金屬冶煉單位應(yīng)當(dāng)有注冊(cè)安全工程師從事安全生產(chǎn)管理工作。鼓勵(lì)其他生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位聘用注冊(cè)安全工程師從事安全生產(chǎn)管理工作。注冊(cè)安全工程師按專(zhuān)業(yè)分類(lèi)管理,具體辦法由國(guó)務(wù)院人力資源和社會(huì)保障部門(mén)、國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)制定。 | The primary person in charge and the work safety management personnel of a business entity must have work safety knowledge and management capabilities commensurate with the business activities of the business entity. The primary person in charge and the work safety management personnel of an entity manufacturing, marketing, storing or loading and unloading hazardous substances or an entity engaged in mining, metal smelting, building construction, or transportation shall pass the assessment on their work safety knowledge and management capabilities conducted by the competent department with work safety regulatory functions. No fees shall be charged for such assessment. An entity manufacturing,storing or loading and unloading hazardous substances or an entity engaged in mining or metal smelting shall employ certified safety engineers to conduct work safety management. Other business entities shall be encouraged to employ certified safety engineers to conduct work safety management. Certified safety engineers shall be subject to categorized management by specialty, and the specific measures for the management thereof shall be developed by the Human resources and Social Security Department of the State Council and the Ministry of Emergency Management of the State Council in conjunction other relevant departments of the State Council. |
第二十八條 | Article 28 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)對(duì)從業(yè)人員進(jìn)行安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn),保證從業(yè)人員具備必要的安全生產(chǎn)知識(shí),熟悉有關(guān)的安全生產(chǎn)規(guī)章制度和安全操作規(guī)程,掌握本崗位的安全操作技能,了解事故應(yīng)急處理措施,知悉自身在安全生產(chǎn)方面的權(quán)利和義務(wù)。未經(jīng)安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn)合格的從業(yè)人員,不得上崗作業(yè)。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位使用被派遣勞動(dòng)者的,應(yīng)當(dāng)將被派遣勞動(dòng)者納入本單位從業(yè)人員統(tǒng)一管理,對(duì)被派遣勞動(dòng)者進(jìn)行崗位安全操作規(guī)程和安全操作技能的教育和培訓(xùn)。勞務(wù)派遣單位應(yīng)當(dāng)對(duì)被派遣勞動(dòng)者進(jìn)行必要的安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn)。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位接收中等職業(yè)學(xué)校、高等學(xué)校學(xué)生實(shí)習(xí)的,應(yīng)當(dāng)對(duì)實(shí)習(xí)學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn),提供必要的勞動(dòng)防護(hù)用品。學(xué)校應(yīng)當(dāng)協(xié)助生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位對(duì)實(shí)習(xí)學(xué)生進(jìn)行安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn)。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)建立安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn)檔案,如實(shí)記錄安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn)的時(shí)間、內(nèi)容、參加人員以及考核結(jié)果等情況。 | Business entities shall provide their employees with work safety education and training to ensure that their employees have necessary work safety knowledge, are familiar with the relevant work safety policies and rules and safe operating procedures, possess the safe operating skills for their respective posts, know the emergency response measures for accidents, and are informed of their rights and obligations in work safety. Employees failing the work safety education and training shall not take their posts. A business entity using seconded workers shall include seconded workers in its own employees for unified management, and provide seconded workers with education and training on safe operating procedures and safe operating skills for the relevant posts. The supplier of seconded workers shall provide necessary work safety education and training for them. A business entity receiving interns from secondary vocational schools or institutions of higher education shall provide corresponding work safety education and training for interns, and provide necessary labor protection products. The schools shall assist the business entity in providing work safety education and training for interns. A business entity shall maintain work safety education and training files to honestly record the time, contents, participants, and evaluation results, among others, of work safety education and training. |
第二十九條 | Article 29 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位采用新工藝、新技術(shù)、新材料或者使用新設(shè)備,必須了解、掌握其安全技術(shù)特性,采取有效的安全防護(hù)措施,并對(duì)從業(yè)人員進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn)。 | To use any new technique, technology, material or equipment, a business entity must study and understand its safety technical features, adopt effective safety protection measures, and provide their employees with special education and training on work safety. |
第三十條 | Article 30 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的特種作業(yè)人員必須按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定經(jīng)專(zhuān)門(mén)的安全作業(yè)培訓(xùn),取得相應(yīng)資格,方可上崗作業(yè)。 特種作業(yè)人員的范圍由國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)確定。 | Special operation workers of a business entity must receive special training on safe operation as required by the state, and may take their posts only after obtaining a corresponding qualification. The scope of special operation workers shall be determined by the Emergency Management Department of the State Council in conjunction with the other relevant departments of the State Council. |
第三十一條 | Article 31 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位新建、改建、擴(kuò)建工程項(xiàng)目(以下統(tǒng)稱(chēng)建設(shè)項(xiàng)目)的安全設(shè)施,必須與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)投入生產(chǎn)和使用。安全設(shè)施投資應(yīng)當(dāng)納入建設(shè)項(xiàng)目概算。 | The safety facilities in a new construction, reconstruction, or expansion project of a business entity (hereinafter refers to as the “construction project”) must be designed, constructed, and put to use in production and other operations simultaneously with the body of the project. Input for the safety facilities shall be included in the budgetary estimate of the construction project. |
第三十二條 | Article 32 |
礦山、金屬冶煉建設(shè)項(xiàng)目和用于生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸危險(xiǎn)物品的建設(shè)項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行安全評(píng)價(jià)。 | Mining and metal smelting construction projects and construction projects for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances shall be subject to safety assessment according to the relevant provisions of the state. |
第三十三條 | Article 33 |
建設(shè)項(xiàng)目安全設(shè)施的設(shè)計(jì)人、設(shè)計(jì)單位應(yīng)當(dāng)對(duì)安全設(shè)施設(shè)計(jì)負(fù)責(zé)。 礦山、金屬冶煉建設(shè)項(xiàng)目和用于生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸危險(xiǎn)物品的建設(shè)項(xiàng)目的安全設(shè)施設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定報(bào)經(jīng)有關(guān)部門(mén)審查,審查部門(mén)及其負(fù)責(zé)審查的人員對(duì)審查結(jié)果負(fù)責(zé)。 | The designers and designing entities of the safety facilities in construction projects shall be responsible for the design of the safety facilities. The designs of safety facilities in mining and metal smelting construction projects and construction projects for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances shall be submitted to the relevant departments for examination according to the relevant provisions of the state. The examination departments and their examiners shall be responsible for the results of examination. |
第三十四條 | Article 34 |
礦山、金屬冶煉建設(shè)項(xiàng)目和用于生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸危險(xiǎn)物品的建設(shè)項(xiàng)目的施工單位必須按照批準(zhǔn)的安全設(shè)施設(shè)計(jì)施工,并對(duì)安全設(shè)施的工程質(zhì)量負(fù)責(zé)。 礦山、金屬冶煉建設(shè)項(xiàng)目和用于生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸危險(xiǎn)物品的建設(shè)項(xiàng)目竣工投入生產(chǎn)或者使用前,應(yīng)當(dāng)由建設(shè)單位負(fù)責(zé)組織對(duì)安全設(shè)施進(jìn)行驗(yàn)收;驗(yàn)收合格后,方可投入生產(chǎn)和使用。負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)建設(shè)單位驗(yàn)收活動(dòng)和驗(yàn)收結(jié)果的監(jiān)督核查。 | The construction entity of a mining or metal smelting construction project or a construction project for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances must adhere to the approved design of safety facilities, and be responsible for the engineering quality of safety facilities. Before a completed mining or metal smelting construction project or a completed construction project for the manufacturing, storing or loading and unloading hazardous substances starts production or is put to use, the construction employer shall organize an acceptance check of safety facilities; and it may start production or be put to use only after the safety facilities pass the acceptance check. The departments with work safety regulatory functions shall strengthen the supervision and inspection of the acceptance check activities of construction employers and the results of acceptance check. |
第三十五條 | Article 35 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)在有較大危險(xiǎn)因素的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所和有關(guān)設(shè)施、設(shè)備上,設(shè)置明顯的安全警示標(biāo)志。 | Business entities shall set conspicuous safety signs on business premises and relevant facilities and equipment with greater risk factors. |
第三十六條 | Article 36 |
安全設(shè)備的設(shè)計(jì)、制造、安裝、使用、檢測(cè)、維修、改造和報(bào)廢,應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位必須對(duì)安全設(shè)備進(jìn)行經(jīng)常性維護(hù)、保養(yǎng),并定期檢測(cè),保證正常運(yùn)轉(zhuǎn)。維護(hù)、保養(yǎng)、檢測(cè)應(yīng)當(dāng)作好記錄,并由有關(guān)人員簽字。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位不得關(guān)閉、破壞直接關(guān)系生產(chǎn)安全的監(jiān)控、報(bào)警、防護(hù)、救生設(shè)備、設(shè)施,或者篡改、隱瞞、銷(xiāo)毀其相關(guān)數(shù)據(jù)、信息。 餐飲等行業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位使用燃?xì)獾?,?yīng)當(dāng)安裝可燃?xì)怏w報(bào)警裝置,并保障其正常使用。 | Safety equipment shall be designed, manufactured, installed, used, tested, maintained, improved, and retired in accordance with national or industry standards. Business entities must conduct routine repair and maintenance and regular testing of their safety equipment to ensure its normal operation. Records of repair, maintenance, and testing shall be properly made and signed by the relevant personnel. No business entity may close down or destroy the monitoring, alarm, protection or life-saving equipment or facilities directly related to work safety, or tamper with, conceal or destroy the relevant data or information thereof. Where any business entity in the catering or other trades uses fuel gas, it shall install a combustible gas alarm device and ensure its normal use. |
第三十七條 | Article 37 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位使用的危險(xiǎn)物品的容器、運(yùn)輸工具,以及涉及人身安全、危險(xiǎn)性較大的海洋石油開(kāi)采特種設(shè)備和礦山井下特種設(shè)備,必須按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,由專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)單位生產(chǎn),并經(jīng)具有專(zhuān)業(yè)資質(zhì)的檢測(cè)、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)檢測(cè)、檢驗(yàn)合格,取得安全使用證或者安全標(biāo)志,方可投入使用。檢測(cè)、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)檢測(cè)、檢驗(yàn)結(jié)果負(fù)責(zé)。 | The containers or transport vehicles for hazardous substances and the life-threatening or substantially dangerous special equipment for offshore oil exploitation or underground mining, as used by business entities, must be manufactured by specialized manufacturers, and may be put to use only after passing the tests and inspections conducted by professionally qualified testing and inspection institutions and obtaining the safe use certificates or safety labels. The testing and inspection institutions shall be responsible for the test and inspection results. |
第三十八條 | Article 38 |
國(guó)家對(duì)嚴(yán)重危及生產(chǎn)安全的工藝、設(shè)備實(shí)行淘汰制度,具體目錄由國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)制定并公布。法律、行政法規(guī)對(duì)目錄的制定另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。 省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以根據(jù)本地區(qū)實(shí)際情況制定并公布具體目錄,對(duì)前款規(guī)定以外的危及生產(chǎn)安全的工藝、設(shè)備予以淘汰。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位不得使用應(yīng)當(dāng)淘汰的危及生產(chǎn)安全的工藝、設(shè)備。 | The state shall apply an elimination system to techniques and equipment seriously threatening work safety, and the specific catalogue thereof shall be developed and published by the Ministry of Emergency Management of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council. Where any law or administrative regulation provides otherwise for the development of such catalogues, the provisions of such a law or administrative regulation shall apply. The people’s government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, according to the specific local circumstances, develop and publish a specific catalogue to eliminate techniques and equipment threatening work safety other than those as mentioned in the preceding paragraph. No business entity may use any technique or equipment which threatens work safety and shall be eliminated. |
第三十九條 | Article 39 |
生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、運(yùn)輸、儲(chǔ)存、使用危險(xiǎn)物品或者處置廢棄危險(xiǎn)物品的,由有關(guān)主管部門(mén)依照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)審批并實(shí)施監(jiān)督管理。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、運(yùn)輸、儲(chǔ)存、使用危險(xiǎn)物品或者處置廢棄危險(xiǎn)物品,必須執(zhí)行有關(guān)法律、法規(guī)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),建立專(zhuān)門(mén)的安全管理制度,采取可靠的安全措施,接受有關(guān)主管部門(mén)依法實(shí)施的監(jiān)督管理。 | The manufacturing, marketing, transportation, storage, and use of hazardous substances or the disposal of hazardous waste shall be subject to the approval, supervision and administration of the competent authorities in accordance with relevant laws and regulations and national or industry standards. To manufacture, market, transport, store, or use hazardous substances or dispose of hazardous waste, business entities must comply with relevant laws and regulations and national or industry standards, establish a special safety management system, adopt reliable safety measures, and be subject to the supervision and administration of the competent authorities according to the law. |
第四十條 | Article 40 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位對(duì)重大危險(xiǎn)源應(yīng)當(dāng)?shù)怯浗n,進(jìn)行定期檢測(cè)、評(píng)估、監(jiān)控,并制定應(yīng)急預(yù)案,告知從業(yè)人員和相關(guān)人員在緊急情況下應(yīng)當(dāng)采取的應(yīng)急措施。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定將本單位重大危險(xiǎn)源及有關(guān)安全措施、應(yīng)急措施報(bào)有關(guān)地方人民政府應(yīng)急管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)備案。有關(guān)地方人民政府應(yīng)急管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)通過(guò)相關(guān)信息系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)信息共享。 | Business entities shall register and maintain files for major hazard installations, conduct regular monitoring, assessment and control, prepare emergency response plans, and inform employees and relevant personnel of measures to be taken in case of emergency. A business entity shall, according to the relevant provisions of the state, report its major hazard installments and related safety measures and emergency response measures to the Ministry of Emergency Management and other relevant departments of the local people’s government for recordation. The Ministry of Emergency Management and other relevant departments of the local people’s government shall share information through relevant information systems. |
第四十一條 | Article 41 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)建立安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控制度,按照安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)采取相應(yīng)的管控措施。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)建立健全并落實(shí)生產(chǎn)安全事故隱患排查治理制度,采取技術(shù)、管理措施,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并消除事故隱患。事故隱患排查治理情況應(yīng)當(dāng)如實(shí)記錄,并通過(guò)職工大會(huì)或者職工代表大會(huì)、信息公示欄等方式向從業(yè)人員通報(bào)。其中,重大事故隱患排查治理情況應(yīng)當(dāng)及時(shí)向負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)和職工大會(huì)或者職工代表大會(huì)報(bào)告。 縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)將重大事故隱患納入相關(guān)信息系統(tǒng),建立健全重大事故隱患治理督辦制度,督促生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位消除重大事故隱患。 | Business entities shall establish a safety risk grading control system and take corresponding control measures according to the safety risk grading. A business entity shall establish, improve and implement rules for the screening for and elimination of hidden risks of work safety accidents, and take technical and management measures to discover and eliminate such hidden risks in a timely manner. It shall honestly record, and reported to the employees through the staff and workers’ congresses, information bulletin boards, etc. Among them, the investigation and control of major accidents shall be reported in a timely manner to the departments with work safety regulatory functions and to the workers’ congresses or staff ’ congresses. The departments with work safety regulatory functions of the local people’s governments at and above the county level shall incorporate major potential accident hazards into relevant information systems, and establish and improve rules for supervising the elimination of hidden risks of serious accidents to impel business to eliminate such risks. |
第四十二條 | Article 42 |
生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、儲(chǔ)存、使用危險(xiǎn)物品的車(chē)間、商店、倉(cāng)庫(kù)不得與員工宿舍在同一座建筑物內(nèi),并應(yīng)當(dāng)與員工宿舍保持安全距離。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所和員工宿舍應(yīng)當(dāng)設(shè)有符合緊急疏散要求、標(biāo)志明顯、保持暢通的出口、疏散通道。禁止占用、鎖閉、封堵生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所或者員工宿舍的出口、疏散通道。 | Workshops, shops, or warehouses for the manufacturing, marketing, storage, or use of hazardous substances shall not share the same building with employee dormitories, and a safe distance shall be maintained between them and employee dormitories. Business premises and employee dormitories shall have free exits with clear signs meeting the emergency evacuation requirements. Exits of business premises and employee dormitories shall not be locked or sealed. |
第四十三條 | Article 43 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位進(jìn)行爆破、吊裝、動(dòng)火、臨時(shí)用電以及國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)規(guī)定的其他危險(xiǎn)作業(yè),應(yīng)當(dāng)安排專(zhuān)門(mén)人員進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)安全管理,確保操作規(guī)程的遵守和安全措施的落實(shí)。 | To conduct blasting, hoisting, burning, temporary power or any other dangerous operation as specified by the Ministry of Emergency Management of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council, a business entity shall arrange for special personnel to conduct on-site safety management, ensuring its compliance with operating procedures and implementation of safety measures. |
第四十四條 | Article 44 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)教育和督促?gòu)臉I(yè)人員嚴(yán)格執(zhí)行本單位的安全生產(chǎn)規(guī)章制度和安全操作規(guī)程;并向從業(yè)人員如實(shí)告知作業(yè)場(chǎng)所和工作崗位存在的危險(xiǎn)因素、防范措施以及事故應(yīng)急措施。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)關(guān)注從業(yè)人員的身體、心理狀況和行為習(xí)慣,加強(qiáng)對(duì)從業(yè)人員的心理疏導(dǎo)、精神慰藉,嚴(yán)格落實(shí)崗位安全生產(chǎn)責(zé)任,防范從業(yè)人員行為異常導(dǎo)致事故發(fā)生。 | A business entity shall educate and supervise its employees on strictly complying with its work safety rules and operating procedures, and honestly inform its employees of the risk factors existing at their work sites and posts, the preventative measures, and the measures to be taken in case of emergency. Business entities shall pay attention to the physical and psychological conditions and behavior habits of the employees, strengthen the psychological guidance and spiritual comfort for the employees, and strictly implement the responsibility for workplace safety in production, prevention of accidents caused by abnormal behavior of employees. |
第四十五條 | Article 45 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位必須為從業(yè)人員提供符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的勞動(dòng)防護(hù)用品,并監(jiān)督、教育從業(yè)人員按照使用規(guī)則佩戴、使用。 | Business entities must provide their employees with labor protection products meeting the national or industry standards, and supervise and educate their employees on wearing or using such products in accordance with the rules of use. |
第四十六條 | Article 46 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的安全生產(chǎn)管理人員應(yīng)當(dāng)根據(jù)本單位的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)特點(diǎn),對(duì)安全生產(chǎn)狀況進(jìn)行經(jīng)常性檢查;對(duì)檢查中發(fā)現(xiàn)的安全問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)立即處理;不能處理的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)報(bào)告本單位有關(guān)負(fù)責(zé)人,有關(guān)負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)及時(shí)處理。檢查及處理情況應(yīng)當(dāng)如實(shí)記錄在案。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的安全生產(chǎn)管理人員在檢查中發(fā)現(xiàn)重大事故隱患,依照前款規(guī)定向本單位有關(guān)負(fù)責(zé)人報(bào)告,有關(guān)負(fù)責(zé)人不及時(shí)處理的,安全生產(chǎn)管理人員可以向主管的負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)報(bào)告,接到報(bào)告的部門(mén)應(yīng)當(dāng)依法及時(shí)處理。 | The work safety management personnel of a business entity shall conduct routine inspections on work safety according to the characteristics of production and other operations of the business entity, immediately address safety issues discovered in such inspections, and report safety issues that they are unable to address to the relevant person in charge of the business entity in a timely manner, who shall address such issues in a timely manner. A record of such inspections and issues addressed shall be honestly maintained. The work safety management personnel of the business entity shall report any major potential accident detected in the inspections to the relevant person in charge of the business entity according to the preceding paragraph; if such relevant person in charge of the business entity is unable to address in a timely manner, the work safety management personnel may report to the departments with work safety regulatory functions, which shall address such hazard in a timely manner according to law. |
第四十七條 | Article 47 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)安排用于配備勞動(dòng)防護(hù)用品、進(jìn)行安全生產(chǎn)培訓(xùn)的經(jīng)費(fèi)。 | Production and business units shall arrange funds for the provision of work protection gears and for training in work safety. |
第四十八條 | Article 48 |
兩個(gè)以上生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位在同一作業(yè)區(qū)域內(nèi)進(jìn)行生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng),可能危及對(duì)方生產(chǎn)安全的,應(yīng)當(dāng)簽訂安全生產(chǎn)管理協(xié)議,明確各自的安全生產(chǎn)管理職責(zé)和應(yīng)當(dāng)采取的安全措施,并指定專(zhuān)職安全生產(chǎn)管理人員進(jìn)行安全檢查與協(xié)調(diào)。 | Where two or more production and business units are conducting production and business activities in the same work zone, which presents potential dangers to each other s work safety, they shall sign on agreement on work safety control, in which the responsibilities of each party for work safety control shall be defined and the safety measures to be taken by each party shall be made clear. In addition, each party shall assign full-time persons for control over work safety to conduct safety inspection and coordination. |
第四十九條 | Article 49 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位不得將生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目、場(chǎng)所、設(shè)備發(fā)包或者出租給不具備安全生產(chǎn)條件或者相應(yīng)資質(zhì)的單位或者個(gè)人。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目、場(chǎng)所發(fā)包或者出租給其他單位的,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)與承包單位、承租單位簽訂專(zhuān)門(mén)的安全生產(chǎn)管理協(xié)議,或者在承包合同、租賃合同中約定各自的安全生產(chǎn)管理職責(zé);生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位對(duì)承包單位、承租單位的安全生產(chǎn)工作統(tǒng)一協(xié)調(diào)、管理,定期進(jìn)行安全檢查,發(fā)現(xiàn)安全問(wèn)題的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)督促整改。 礦山、金屬冶煉建設(shè)項(xiàng)目和用于生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸危險(xiǎn)物品的建設(shè)項(xiàng)目的施工單位應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)施工項(xiàng)目的安全管理,不得倒賣(mài)、出租、出借、掛靠或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓施工資質(zhì),不得將其承包的全部建設(shè)工程轉(zhuǎn)包給第三人或者將其承包的全部建設(shè)工程支解以后以分包的名義分別轉(zhuǎn)包給第三人,不得將工程分包給不具備相應(yīng)資質(zhì)條件的單位。 | No production or business units may contract out or lease production or business projects, work places or equipment to any units or individuals that do not possess the conditions for work safety or the necessary qualifications. In case a production and business operation project or site is contracted or leased to other entities, the business entity shall enter into special agreement with the contractor or leaseholder concerning the administration of work safety, or stipulate in the contracting agreements or leasehold contract the duties and functions of each party in the administration of work safety; the business entity shall apply unified coordination and administration over the contractors and leaseholders concerning the work of work safety, and conduct safety inspection on a regular basis and urge timely correction of safety issues if noticed in the regular safety inspection. The construction units of mining and metal smelting construction projects and construction projects for the production, storage, loading and unloading of dangerous goods shall strengthen the safety management of construction projects, no one may resell, lease, lend out, attach himself to or illegally transfer the construction qualification in any other way, may not subcontract all of its contracted construction projects to a third person or subcontract all of its contracted construction projects to a third person separately in the name of subcontracting, the project shall not be subcontracted to a unit that does not have the corresponding qualification conditions. |
第五十條 | Article 50 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位發(fā)生生產(chǎn)安全事故時(shí),單位的主要負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)立即組織搶救,并不得在事故調(diào)查處理期間擅離職守。 | When a major accident due to neglect of work safety occurs in a production or business unit, the principal leading member of the unit shall immediately make arrangements for rescue operation; and, during the period of investigation and handling of the accident, he may not leave his post without permission. |
第五十一條 | Article 51 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位必須依法參加工傷保險(xiǎn),為從業(yè)人員繳納保險(xiǎn)費(fèi)。 國(guó)家鼓勵(lì)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位投保安全生產(chǎn)責(zé)任保險(xiǎn);屬于國(guó)家規(guī)定的高危行業(yè)、領(lǐng)域的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位,應(yīng)當(dāng)投保安全生產(chǎn)責(zé)任保險(xiǎn)。具體范圍和實(shí)施辦法由國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)、國(guó)務(wù)院保險(xiǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)和相關(guān)行業(yè)主管部門(mén)制定。 | Production and business entities shall, in accordance with law, purchase work-related injury insurance and pay insurance premiums for their employees; The state encourages production and business operation entities to take out liability insurance for work safety; Production and business operation units in high-risk industries and fields prescribed by the state shall take out liability insurance for work safety. The specific scope and implementation measures shall be formulated by the Emergency Management Department of the State Council in conjunction with the Financial Department of the State Council, the Insurance Regulatory Agency of the State Council and the competent departments of relevant trades. |
Chapter III Rights and Obligations of Employees in Work Safety
第三章 從業(yè)人員的安全生產(chǎn)權(quán)利義務(wù)
第五十二條 | Article 52 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位與從業(yè)人員訂立的勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)載明有關(guān)保障從業(yè)人員勞動(dòng)安全、防止職業(yè)危害的事項(xiàng),以及依法為從業(yè)人員辦理工傷保險(xiǎn)的事項(xiàng)。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位不得以任何形式與從業(yè)人員訂立協(xié)議,免除或者減輕其對(duì)從業(yè)人員因生產(chǎn)安全事故傷亡依法應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。 | In the labour contracts signed between production and business units and their employees shall be clearly indicated the items concerning guarantees for occupational safety of the employees, prevention of occupational hazards, as well as the item concerning payment, according to law, of insurance premiums for work-related injuries suffered by employees. No production or business units may, in any form, conclude agreements with their employees in an attempt to relieve themselves of, or lighten, the responsibilities they should bear in accordance with law for the employees who are injured or killed in accidents which occur due to lack of work safety. |
第五十三條 | Article 53 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的從業(yè)人員有權(quán)了解其作業(yè)場(chǎng)所和工作崗位存在的危險(xiǎn)因素、防范措施及事故應(yīng)急措施,有權(quán)對(duì)本單位的安全生產(chǎn)工作提出建議。 | Employees of production and business units shall have the right to the knowledge of the dangerous factors existing at their work places and posts, and of the precaution and exigency measures, and they shall have the right to put forward suggestions on work safety of the units where they work. |
第五十四條 | Article 54 |
從業(yè)人員有權(quán)對(duì)本單位安全生產(chǎn)工作中存在的問(wèn)題提出批評(píng)、檢舉、控告;有權(quán)拒絕違章指揮和強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位不得因從業(yè)人員對(duì)本單位安全生產(chǎn)工作提出批評(píng)、檢舉、控告或者拒絕違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)而降低其工資、福利等待遇或者解除與其訂立的勞動(dòng)合同。 | Employees shall have the right to criticize, inform against and accuse their work units for the problems existing in work safety. They shall have the right to refuse to comply with the directions that are contrary to rules and regulations or arbitrary orders for risky operations. No production and business units may reduce the wages or welfare standards of, or cancel the labour contracts concluded with, the employees because the latter criticize, inform against, accuse or refuse to comply with the directions that are contrary to rules and regulations or arbitrary orders for risky operations. |
第五十五條 | Article 55 |
從業(yè)人員發(fā)現(xiàn)直接危及人身安全的緊急情況時(shí),有權(quán)停止作業(yè)或者在采取可能的應(yīng)急措施后撤離作業(yè)場(chǎng)所。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位不得因從業(yè)人員在前款緊急情況下停止作業(yè)或者采取緊急撤離措施而降低其工資、福利等待遇或者解除與其訂立的勞動(dòng)合同。 | On spotting emergency situations that directly threaten their personal safety, the employees shall have the right to suspend operation or evacuate from the work place after taking possible emergency measures. No production and business units may reduce the wages, welfare standards of, or cancel the labour contracts concluded with, the employees because the latter, under the emergency situations, mentioned in the preceding paragraph, suspend operation and evacuate from the work place as an emergency measure. |
第五十六條 | Article 56 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位發(fā)生生產(chǎn)安全事故后,應(yīng)當(dāng)及時(shí)采取措施救治有關(guān)人員。 因生產(chǎn)安全事故受到損害的從業(yè)人員,除依法享有工傷保險(xiǎn)外,依照有關(guān)民事法律尚有獲得賠償?shù)臋?quán)利的,有權(quán)提出賠償要求。 | After a production safety accident occurs, the production and business operation entity shall take timely measures to rescue and cure the personnel concerned. Employees who are harmed in accidents due to lack of work safety and who still have the right to compensation according to relevant civil laws , in addition to enjoying the social insurance for industrial injuries in accordance with law, have the right to demand compensations from the units where they work. |
第五十七條 | Article 57 |
從業(yè)人員在作業(yè)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格落實(shí)崗位安全責(zé)任,遵守本單位的安全生產(chǎn)規(guī)章制度和操作規(guī)程,服從管理,正確佩戴和使用勞動(dòng)防護(hù)用品。 | In the course of operation, employees shall strictly carry out their safety responsibilities, abide by work safety rules and regulations and operation instructions of the units where they work, subject themselves to supervision, wear and use the gears for occupational protection in a correct way. |
第五十八條 | Article 58 |
從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)接受安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn),掌握本職工作所需的安全生產(chǎn)知識(shí),提高安全生產(chǎn)技能,增強(qiáng)事故預(yù)防和應(yīng)急處理能力。 | Employees shall receive education and training in work safety to master work safety knowledge needed for the jobs they are doing, improve their skills related to work safety and increase their ability to prevent accidents and handle emergencies. |
第五十九條 | Article 59 |
從業(yè)人員發(fā)現(xiàn)事故隱患或者其他不安全因素,應(yīng)當(dāng)立即向現(xiàn)場(chǎng)安全生產(chǎn)管理人員或者本單位負(fù)責(zé)人報(bào)告;接到報(bào)告的人員應(yīng)當(dāng)及時(shí)予以處理。 | On spotting hidden dangers that may lead to accidents or other factors that may jeopardize safety, employees shall immediately report the matter to the persons in charge of work safety on the spot or leading members of their units. Persons who receive such report shall act to handle the matter without delay. |
第六十條 | Article 60 |
工會(huì)有權(quán)對(duì)建設(shè)項(xiàng)目的安全設(shè)施與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)投入生產(chǎn)和使用進(jìn)行監(jiān)督,提出意見(jiàn)。 工會(huì)對(duì)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位違反安全生產(chǎn)法律、法規(guī),侵犯從業(yè)人員合法權(quán)益的行為,有權(quán)要求糾正;發(fā)現(xiàn)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)或者發(fā)現(xiàn)事故隱患時(shí),有權(quán)提出解決的建議,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)及時(shí)研究答復(fù);發(fā)現(xiàn)危及從業(yè)人員生命安全的情況時(shí),有權(quán)向生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位建議組織從業(yè)人員撤離危險(xiǎn)場(chǎng)所,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位必須立即作出處理。 工會(huì)有權(quán)依法參加事故調(diào)查,向有關(guān)部門(mén)提出處理意見(jiàn),并要求追究有關(guān)人員的責(zé)任。 | Trade unions shall have the right to exercise supervision over and put forward comments and suggestions on the simultaneous design, construction and commissioning of the safety facilities and the main structure of a construction project. Trade unions shall have the right to demand that production and business units set to right their violations of laws and regulations on work safety and their infringement of the lawful rights and interests of the employees. When discovering that production and business units issue directions contrary to rules and regulations, or arbitrary orders for risky operations, or hidden dangers that may lead to accidents, they shall have the right to put forward suggestions for solution, and the production and business units shall consider the suggestions and respond in a timely manner. When discovering situations in which the safety of the employees lives are threatened, they shall have the right to put forward suggestions to the production and business units for organized evacuation of the employees from the endangered work place, and the production and business units shall deal with such situations immediately. Trade unions shall have the right to take part in investigations of accidents in accordance with law; put forward their suggestions to the departments concerned for the handling of the accidents and demand that the persons concerned be investigated for their responsibilities. |
第六十一條 | Article 61 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位使用被派遣勞動(dòng)者的,被派遣勞動(dòng)者享有本法規(guī)定的從業(yè)人員的權(quán)利,并應(yīng)當(dāng)履行本法規(guī)定的從業(yè)人員的義務(wù)。 | Any seconded workers used by a business entity shall be entitled to the rights and obligations of the employees as set forth in this Law. |
Chapter IV Work Safety Supervision and Administration
第四章 安全生產(chǎn)的監(jiān)督管理
第六十二條 | Article 62 |
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)本行政區(qū)域內(nèi)的安全生產(chǎn)狀況,組織有關(guān)部門(mén)按照職責(zé)分工,對(duì)本行政區(qū)域內(nèi)容易發(fā)生重大生產(chǎn)安全事故的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位進(jìn)行嚴(yán)格檢查。 應(yīng)急管理部門(mén)應(yīng)當(dāng)按照分類(lèi)分級(jí)監(jiān)督管理的要求,制定安全生產(chǎn)年度監(jiān)督檢查計(jì)劃,并按照年度監(jiān)督檢查計(jì)劃進(jìn)行監(jiān)督檢查,發(fā)現(xiàn)事故隱患,應(yīng)當(dāng)及時(shí)處理。 | The local people’s governments on the county level and above shall, according to the situations of work safety within their respective administrative jurisdictions, organize the relevant departments to inspect, according to their functions and duties, the business entities within their respective administrative jurisdiction where serious work safety accidents are apt to occur. The Ministry of Emergency Management shall, according to the classified supervision and administration requirements, formulate the annual work safety supervision and inspection plan, and conduct supervision and inspection according to such annual plan and handle any hidden risk of accident if discovered without delay. |
第六十三條 | Article 63 |
負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)依照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,對(duì)涉及安全生產(chǎn)的事項(xiàng)需要審查批準(zhǔn)(包括批準(zhǔn)、核準(zhǔn)、許可、注冊(cè)、認(rèn)證、頒發(fā)證照等,下同)或者驗(yàn)收的,必須嚴(yán)格依照有關(guān)法律、法規(guī)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的安全生產(chǎn)條件和程序進(jìn)行審查;不符合有關(guān)法律、法規(guī)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的安全生產(chǎn)條件的,不得批準(zhǔn)或者驗(yàn)收通過(guò)。對(duì)未依法取得批準(zhǔn)或者驗(yàn)收合格的單位擅自從事有關(guān)活動(dòng)的,負(fù)責(zé)行政審批的部門(mén)發(fā)現(xiàn)或者接到舉報(bào)后應(yīng)當(dāng)立即予以取締,并依法予以處理。對(duì)已經(jīng)依法取得批準(zhǔn)的單位,負(fù)責(zé)行政審批的部門(mén)發(fā)現(xiàn)其不再具備安全生產(chǎn)條件的,應(yīng)當(dāng)撤銷(xiāo)原批準(zhǔn)。 | The departments with work safety regulatory functions, as specified in the provisions of relevant Laws and regulations, need to examine before giving approval (including approval, ratification, permission, registration, authentication and issue of certificates or licenses, the same as below) or check for acceptance matters related to work safety in accordance with relevant laws and regulations, they shall conduct the examination or check strictly in accordance with relevant laws and regulations and national standards or industrial specifications. They may not give approval or authorize acceptance to matters which do not meet the work safety conditions specified in relevant laws and regulations and national standards or industrial specifications. With regard to units that engage in relevant activities without obtaining approval or without being qualified for acceptance in accordance with law, the departments in charge of administrative examination and approval, on discovering or receiving reports on such cases, shall immediately outlaw them and dealt with them in accordance with law. Where departments in charge of administrative examination and approval find that units which have obtained approval in accordance with law no longer possess the conditions for work safety, they shall cancel the given approval. |
第六十四條 | Article 64 |
負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)對(duì)涉及安全生產(chǎn)的事項(xiàng)進(jìn)行審查、驗(yàn)收,不得收取費(fèi)用;不得要求接受審查、驗(yàn)收的單位購(gòu)買(mǎi)其指定品牌或者指定生產(chǎn)、銷(xiāo)售單位的安全設(shè)備、器材或者其他產(chǎn)品。 | No departments in charge of supervision and control over work safety may charge any fees for examining, checking and accepting matters related to work safety, or require that units subject to their examination, check and acceptance purchase the brands of products designated by them or the work safety equipment, devices or other products manufactured or marketed by units designated by them. |
第六十五條 | Article 65 |
應(yīng)急管理部門(mén)和其他負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)依法開(kāi)展安全生產(chǎn)行政執(zhí)法工作,對(duì)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位執(zhí)行有關(guān)安全生產(chǎn)的法律、法規(guī)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的情況進(jìn)行監(jiān)督檢查,行使以下職權(quán): (一)進(jìn)入生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位進(jìn)行檢查,調(diào)閱有關(guān)資料,向有關(guān)單位和人員了解情況; (二)對(duì)檢查中發(fā)現(xiàn)的安全生產(chǎn)違法行為,當(dāng)場(chǎng)予以糾正或者要求限期改正;對(duì)依法應(yīng)當(dāng)給予行政處罰的行為,依照本法和其他有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定作出行政處罰決定; (三)對(duì)檢查中發(fā)現(xiàn)的事故隱患,應(yīng)當(dāng)責(zé)令立即排除;重大事故隱患排除前或者排除過(guò)程中無(wú)法保證安全的,應(yīng)當(dāng)責(zé)令從危險(xiǎn)區(qū)域內(nèi)撤出作業(yè)人員,責(zé)令暫時(shí)停產(chǎn)停業(yè)或者停止使用相關(guān)設(shè)施、設(shè)備;重大事故隱患排除后,經(jīng)審查同意,方可恢復(fù)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)和使用; (四)對(duì)有根據(jù)認(rèn)為不符合保障安全生產(chǎn)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)施、設(shè)備、器材以及違法生產(chǎn)、儲(chǔ)存、使用、經(jīng)營(yíng)、運(yùn)輸?shù)奈kU(xiǎn)物品予以查封或者扣押,對(duì)違法生產(chǎn)、儲(chǔ)存、使用、經(jīng)營(yíng)危險(xiǎn)物品的作業(yè)場(chǎng)所予以查封,并依法作出處理決定。 監(jiān)督檢查不得影響被檢查單位的正常生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。 | The Ministry of Emergency Management and other departments with work safety regulatory functions shall supervise and inspect according to law the execution of the relevant laws and regulations concerning the work safety and the national or industrial standards by the business entities, and shall have the following duties and functions: (1) To make inspection at the business entities, gather relevant materials, and inquire relevant entities and persons; (2) To correct the acts violating the statutory provisions of law and discovered in the inspection or demand for correction within a prescribed time limit; to make decisions of administrative penalties according to the provisions of this law and other relevant laws and regulations to hose acts that shall be subject to the administrative penalties according to law; (3) If it finds any hidden risk of accident in its inspections, it shall order them to be eliminated without delay. If safety cannot be guaranteed before a serious hidden accident is eliminated or in the process of elimination, it shall order the employees at work to leave the dangerous areas, and order that the business operation or production or use of relevant facilities be suspended or terminated. The production or business operation or use may not be resumed until the serious potential accident has been eliminated and approval has been obtained upon examination; (4) Be entitled to seal up or detain the facilities, equipment and apparatuses that are believed as not meeting the national or industrial standards for guaranteeing work safety and the hazardous substances that are illegally manufactured, stored, used, traded or transported; to seal up the sites for illegal production, storage, use and operation of hazardous substances, and to make handling decisions in relation thereto. Supervision and inspection shall not affect the normal business activities of the entity under inspection. |
第六十六條 | Article 66 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位對(duì)負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)的監(jiān)督檢查人員(以下統(tǒng)稱(chēng)安全生產(chǎn)監(jiān)督檢查人員)依法履行監(jiān)督檢查職責(zé),應(yīng)當(dāng)予以配合,不得拒絕、阻撓。 | Production and business units shall cooperate with the supervision and inspectors of the departments in charge of supervision and control over work safety (hereinafter referred to as work safety supervisors and inspectors) who are performing their duties in accordance with law. They may not refuse to do so or create obstacles. |
第六十七條 | Article 67 |
安全生產(chǎn)監(jiān)督檢查人員應(yīng)當(dāng)忠于職守,堅(jiān)持原則,秉公執(zhí)法。 安全生產(chǎn)監(jiān)督檢查人員執(zhí)行監(jiān)督檢查任務(wù)時(shí),必須出示有效的行政執(zhí)法證件;對(duì)涉及被檢查單位的技術(shù)秘密和業(yè)務(wù)秘密,應(yīng)當(dāng)為其保密。 | Work safety supervisors and inspectors shall be devoted to their duties, uphold principles and enforce laws impartially. When performing their tasks, work safety supervisors and inspectors shall produce their effective identification documents for administrative and law enforcement. They shall keep confidential the technical and business secretes of the units under inspection. |
第六十八條 | Article 68 |
安全生產(chǎn)監(jiān)督檢查人員應(yīng)當(dāng)將檢查的時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容、發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題及其處理情況,作出書(shū)面記錄,并由檢查人員和被檢查單位的負(fù)責(zé)人簽字;被檢查單位的負(fù)責(zé)人拒絕簽字的,檢查人員應(yīng)當(dāng)將情況記錄在案,并向負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)報(bào)告。 | Work safety supervisors and inspectors shall keep a written record of the inspection, including the time, place, items and the problems discovered and their solution, which shall be signed by the inspectors and the leading members of the unit under inspection. Where leading members of a unit under inspection refuse to sign, the inspectors shall keep a record of the fact and report the matter to the department in charge of supervision and control over work safety. |
第六十九條 | Article 69 |
負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)在監(jiān)督檢查中,應(yīng)當(dāng)互相配合,實(shí)行聯(lián)合檢查;確需分別進(jìn)行檢查的,應(yīng)當(dāng)互通情況,發(fā)現(xiàn)存在的安全問(wèn)題應(yīng)當(dāng)由其他有關(guān)部門(mén)進(jìn)行處理的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)移送其他有關(guān)部門(mén)并形成記錄備查,接受移送的部門(mén)應(yīng)當(dāng)及時(shí)進(jìn)行處理。 | Departments in charge of supervision and control over work safety shall cooperate with each other in supervision and inspection by conducting joint inspection. Where it is really necessary to conduct separate inspections, they shall exchange information. Where safety problems discovered require handling by another department concerned, the case shall, without delay, be transferred to the said department, and a record of the fact shall be kept for reference. The department receiving the case shall handle it in a timely manner. |
第七十條 | Article 70 |
負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)依法對(duì)存在重大事故隱患的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位作出停產(chǎn)停業(yè)、停止施工、停止使用相關(guān)設(shè)施或者設(shè)備的決定,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)依法執(zhí)行,及時(shí)消除事故隱患。生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位拒不執(zhí)行,有發(fā)生生產(chǎn)安全事故的現(xiàn)實(shí)危險(xiǎn)的,在保證安全的前提下,經(jīng)本部門(mén)主要負(fù)責(zé)人批準(zhǔn),負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)可以采取通知有關(guān)單位停止供電、停止供應(yīng)民用爆炸物品等措施,強(qiáng)制生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位履行決定。通知應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式,有關(guān)單位應(yīng)當(dāng)予以配合。 負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)依照前款規(guī)定采取停止供電措施,除有危及生產(chǎn)安全的緊急情形外,應(yīng)當(dāng)提前二十四小時(shí)通知生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位。生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位依法履行行政決定、采取相應(yīng)措施消除事故隱患的,負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)及時(shí)解除前款規(guī)定的措施。 | The departments with work safety regulatory functions shall, according to law, make decision of business operation or production, construction, or of use of related facilities or equipment against any business entity in which serious hidden accidents exist, and such business entity shall execute such decisions according to law and accidents exist, and such business entity shall execute such decisions according to law and eliminate hidden risks of accident without delay. If a business entity refuses to execute such decisions and could encounter work safety accidents for real, the departments with work safety regulatory functions, upon approval of major persons in charge of the department, may force such business entity to execute by taking such measures as giving notice to related units for cut of power supply and civil explosives supply, provided that the safety can be guaranteed as a precondition. Such notice shall be in writing, and the related units shall give cooperation thereto. The department with work safety regulatory functions shall, according to the preceding paragraph, take measures as power supply cut, and except under the emergencies that endanger the work safety, shall give a 24h-prior notice to the business entities. The business entities shall perform the administrative decisions according to law, and take corresponding measures to eliminate hidden risk of accident, while the departments with work safety regulatory functions shall lift the measures prescribed in the preceding paragraph without delay. |
第七十一條 | Article 71 |
監(jiān)察機(jī)關(guān)依照監(jiān)察法的規(guī)定,對(duì)負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)及其工作人員履行安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)實(shí)施監(jiān)察。 | The supervisory authority shall, in accordance with the provisions in the Supervision Law, conduct supervision over the performance of their duties by departments in charge of supervision and control over work safety and their personnel. |
第七十二條 | Article 72 |
承擔(dān)安全評(píng)價(jià)、認(rèn)證、檢測(cè)、檢驗(yàn)職責(zé)的機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)具備國(guó)家規(guī)定的資質(zhì)條件,并對(duì)其作出的安全評(píng)價(jià)、認(rèn)證、檢測(cè)、檢驗(yàn)結(jié)果的合法性、真實(shí)性負(fù)責(zé)。資質(zhì)條件由國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)制定。 承擔(dān)安全評(píng)價(jià)、認(rèn)證、檢測(cè)、檢驗(yàn)職責(zé)的機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)建立并實(shí)施服務(wù)公開(kāi)和報(bào)告公開(kāi)制度,不得租借資質(zhì)、掛靠、出具虛假報(bào)告。 | Organizations responsible for safety assessment, certification, testing and inspection in respect of safety shall possess the qualifications specified by the State, and they shall be responsible for the legality and authenticity of the safety assessment, certification, testing and inspection results. The qualification requirements shall be formulated by the Ministry of Emergency Management of the State Council in conjunction with the relevant departments of the State Council. Organizations responsible for safety assessment, certification, testing and inspection shall establish and implement a system of service disclosure and report disclosure, and may not lease qualifications, associate with or issue false reports. |
第七十三條 | Article 73 |
負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)建立舉報(bào)制度,公開(kāi)舉報(bào)電話、信箱或者電子郵件地址等網(wǎng)絡(luò)舉報(bào)平臺(tái),受理有關(guān)安全生產(chǎn)的舉報(bào);受理的舉報(bào)事項(xiàng)經(jīng)調(diào)查核實(shí)后,應(yīng)當(dāng)形成書(shū)面材料;需要落實(shí)整改措施的,報(bào)經(jīng)有關(guān)負(fù)責(zé)人簽字并督促落實(shí)。對(duì)不屬于本部門(mén)職責(zé),需要由其他有關(guān)部門(mén)進(jìn)行調(diào)查處理的,轉(zhuǎn)交其他有關(guān)部門(mén)處理。 涉及人員死亡的舉報(bào)事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)由縣級(jí)以上人民政府組織核查處理。 | Departments in charge of supervision and control over work safety shall set up a complaint system, such internet reporting platforms as the complaint telephone numbers, mail box numbers or e-mail addresses known to the public, to facilitate receipt of complaints related to work safety. After the complaints accepted are verified, written records shall be kept. Where rectification need to be taken, the measures shall be submitted to the leading member concerned for signature, and the department concerned shall see that the measures are taken. If the case does not fall within the responsibilities of the department concerned and needs to be investigated and handled by other relevant departments, the case shall be referred to other relevant departments for handling. Matters reported involving the death of a person shall be checked and dealt with by the people’s government at and above the county level. |
第七十四條 | Article 74 |
任何單位或者個(gè)人對(duì)事故隱患或者安全生產(chǎn)違法行為,均有權(quán)向負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)報(bào)告或者舉報(bào)。 因安全生產(chǎn)違法行為造成重大事故隱患或者導(dǎo)致重大事故,致使國(guó)家利益或者社會(huì)公共利益受到侵害的,人民檢察院可以根據(jù)民事訴訟法、行政訴訟法的相關(guān)規(guī)定提起公益訴訟。 | All units and individuals shall have the right to report or complain about hidden dangers that may lead to accidents and practices violating work safety laws to the departments in charge of supervision and control over work safety. Where the illegal act of work safety causes a major accident hidden danger or causes a major accident, resulting in the infringement of the interests of the state or the public interest, the people’s procuratorates may institute public interest proceedings in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure and the administrative procedure law. |
第七十五條 | Article 75 |
居民委員會(huì)、村民委員會(huì)發(fā)現(xiàn)其所在區(qū)域內(nèi)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位存在事故隱患或者安全生產(chǎn)違法行為時(shí),應(yīng)當(dāng)向當(dāng)?shù)厝嗣裾蛘哂嘘P(guān)部門(mén)報(bào)告。 | When neighborhood committees or villagers committees discover hidden dangers that may lead to accidents or practices violating work safety laws in production and business units located in their areas, they shall report the matter to the local people’s governments or the departments concerned. |
第七十六條 | Article 76 |
縣級(jí)以上各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)對(duì)報(bào)告重大事故隱患或者舉報(bào)安全生產(chǎn)違法行為的有功人員,給予獎(jiǎng)勵(lì)。具體獎(jiǎng)勵(lì)辦法由國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)制定。 | The people’s governments at or above the county level and the relevant departments under them shall give awards to people who have done meritorious services in reporting hidden dangers that may lead to major accidents or complaining about practices violating work safety laws. Specific measures for giving such awards shall be formulated by the Ministry of Emergency Management under the State Council in conjunction with the finance department under the State Council. |
第七十七條 | Article 77 |
新聞、出版、廣播、電影、電視等單位有進(jìn)行安全生產(chǎn)公益宣傳教育的義務(wù),有對(duì)違反安全生產(chǎn)法律、法規(guī)的行為進(jìn)行輿論監(jiān)督的權(quán)利。 | News media, publishers, broadcasting agencies, film studios and television broadcasting agencies shall have the duty to disseminate public publicity and education of work safety and the right to conduct supervision by means of public opinion over violations of work safety laws and regulations. |
第七十八條 | Article 78 |
負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)建立安全生產(chǎn)違法行為信息庫(kù),如實(shí)記錄生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位及其有關(guān)從業(yè)人員的安全生產(chǎn)違法行為信息;對(duì)違法行為情節(jié)嚴(yán)重的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位及其有關(guān)從業(yè)人員,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向社會(huì)公告,并通報(bào)行業(yè)主管部門(mén)、投資主管部門(mén)、自然資源主管部門(mén)、生態(tài)環(huán)境主管部門(mén)、證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)以及有關(guān)金融機(jī)構(gòu)。有關(guān)部門(mén)和機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)對(duì)存在失信行為的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位及其有關(guān)從業(yè)人員采取加大執(zhí)法檢查頻次、暫停項(xiàng)目審批、上調(diào)有關(guān)保險(xiǎn)費(fèi)率、行業(yè)或者職業(yè)禁入等聯(lián)合懲戒措施,并向社會(huì)公示。 負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位行政處罰信息的及時(shí)歸集、共享、應(yīng)用和公開(kāi),對(duì)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位作出處罰決定后七個(gè)工作日內(nèi)在監(jiān)督管理部門(mén)公示系統(tǒng)予以公開(kāi)曝光,強(qiáng)化對(duì)違法失信生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位及其有關(guān)從業(yè)人員的社會(huì)監(jiān)督,提高全社會(huì)安全生產(chǎn)誠(chéng)信水平。 | The departments with safety regulatory functions shall establish work safety violations database, and truthfully record the information of any act violating the statutory provisions concerning the work safety by the business entities and their relevant employees; Business entities and their relevant employees who have committed serious violations of the law shall promptly announce to the public, it shall also notify the competent industry authorities, investment authorities, natural resources authorities, ecological environment authorities, securities regulatory agencies and relevant financial institutions. The relevant departments and institutions shall take joint disciplinary measures against the business entities and their relevant employees who have committed acts of breach of trust, such as increasing the frequency of law enforcement inspections, suspending the examination and approval of projects, raising the relevant insurance premium rates, banning entry into industries or occupations, and make it known to the public. The departments with work safety regulatory functions shall strengthen the timely collection, sharing, application and disclosure of information on administrative punishment of business entities, to publicly expose the business entities to the public announcement system of the supervisory and administrative departments within seven working days after the business entities make the punishment decision, so as to strengthen the social supervision over the business entities that break the law and the relevant employees thereof, we will improve the level of integrity in work safety throughout the society. |
Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Work Safety Accidents
第五章 生產(chǎn)安全事故的應(yīng)急救援與調(diào)查處理
第七十九條 | Article 79 |
國(guó)家加強(qiáng)生產(chǎn)安全事故應(yīng)急能力建設(shè),在重點(diǎn)行業(yè)、領(lǐng)域建立應(yīng)急救援基地和應(yīng)急救援隊(duì)伍,并由國(guó)家安全生產(chǎn)應(yīng)急救援機(jī)構(gòu)統(tǒng)一協(xié)調(diào)指揮;鼓勵(lì)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位和其他社會(huì)力量建立應(yīng)急救援隊(duì)伍,配備相應(yīng)的應(yīng)急救援裝備和物資,提高應(yīng)急救援的專(zhuān)業(yè)化水平。 國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)牽頭建立全國(guó)統(tǒng)一的生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援信息系統(tǒng),國(guó)務(wù)院交通運(yùn)輸、住房和城鄉(xiāng)建設(shè)、水利、民航等有關(guān)部門(mén)和縣級(jí)以上地方人民政府建立健全相關(guān)行業(yè)、領(lǐng)域、地區(qū)的生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援信息系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通、信息共享,通過(guò)推行網(wǎng)上安全信息采集、安全監(jiān)管和監(jiān)測(cè)預(yù)警,提升監(jiān)管的精準(zhǔn)化、智能化水平。 | The State shall enhance the work safety accident emergency rescue capability, establish the emergency rescue base and team for key industries and sectors, and coordinate and direct them under the unified command of the state work safety emergency response agencies; encourage the business entities and other social forces to build emergency team, to be equipped with corresponding emergency rescue equipment and supplies and to improve the professional level of emergency rescue. The Ministry of Emergency Management of the State Council has taken the lead in establishing a nationwide work safety accident emergency rescue information system, relevant departments of the State Council for Transport, Housing and Urban-Rural Development, Water Resources, Civil Aviation and the local people’s governments at and above the county level shall build and improve the work safety accident emergency rescue information system for related industries, sectors and regions, to achieve connectivity and information sharing, through the implementation of online security information collection, security supervision and monitoring and early warning, enhance the level of precision and intelligence supervision. |
第八十條 | Article 80 |
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)組織有關(guān)部門(mén)制定本行政區(qū)域內(nèi)生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援預(yù)案,建立應(yīng)急救援體系。 鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民政府和街道辦事處,以及開(kāi)發(fā)區(qū)、工業(yè)園區(qū)、港區(qū)、風(fēng)景區(qū)等應(yīng)當(dāng)制定相應(yīng)的生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援預(yù)案,協(xié)助人民政府有關(guān)部門(mén)或者按照授權(quán)依法履行生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援工作職責(zé)。 | Local people’s governments at or above the county level shall make arrangements for the departments concerned to formulate accident rescue plans for exceptionally serious accidents due to lack of work safety that may occur in their administrative regions and set up an emergency rescue system accordingly. The people’s governments of townships and sub-district offices, as well as development zones, industrial parks, port areas and scenic spots, shall formulate corresponding emergency rescue plans for work safety accidents, to assist the relevant departments of the people’s government or perform the duties of emergency rescue for work safety accidents as authorized by law. |
第八十一條 | Article 81 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)制定本單位生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援預(yù)案,與所在地縣級(jí)以上地方人民政府組織制定的生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援預(yù)案相銜接,并定期組織演練。 | The business entities shall establish the work safety accident emergency rescue plan of their own to be connected with the work safety accident emergency rescue plan formulated by the local people’s government at and above the country level where they are located, and organize emergency drilling on a regular basis. |
第八十二條 | Article 82 |
危險(xiǎn)物品的生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、儲(chǔ)存單位以及礦山、金屬冶煉、城市軌道交通運(yùn)營(yíng)、建筑施工單位應(yīng)當(dāng)建立應(yīng)急救援組織;生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)規(guī)模較小的,可以不建立應(yīng)急救援組織,但應(yīng)當(dāng)指定兼職的應(yīng)急救援人員。 危險(xiǎn)物品的生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、儲(chǔ)存、運(yùn)輸單位以及礦山、金屬冶煉、城市軌道交通運(yùn)營(yíng)、建筑施工單位應(yīng)當(dāng)配備必要的應(yīng)急救援器材、設(shè)備和物資,并進(jìn)行經(jīng)常性維護(hù)、保養(yǎng),保證正常運(yùn)轉(zhuǎn)。 | The entities that produce, manage, store hazardous substances as well as the mining, metal smelting, urban rail transit operation, and construction building enterprises shall establish emergency rescue organizations; if a production and business operation is small in scale, it may designate part-time emergency rescue persons instead of establishing the emergency rescue organization. The entities that produce, manage, store hazardous substances as well as the mining, metal smelting, urban rail transit operation, and construction building enterprises shall be equipped with necessary rescue apparatuses, equipment and supplies which shall be serviced and maintained regularly so as to ensure their normal operation. |
第八十三條 | Article 83 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位發(fā)生生產(chǎn)安全事故后,事故現(xiàn)場(chǎng)有關(guān)人員應(yīng)當(dāng)立即報(bào)告本單位負(fù)責(zé)人。 單位負(fù)責(zé)人接到事故報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)迅速采取有效措施,組織搶救,防止事故擴(kuò)大,減少人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定立即如實(shí)報(bào)告當(dāng)?shù)刎?fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén),不得隱瞞不報(bào)、謊報(bào)或者遲報(bào),不得故意破壞事故現(xiàn)場(chǎng)、毀滅有關(guān)證據(jù)。 | When an accident due to lack of work safety occurs in a production or business unit, the persons at the scene shall immediately report the accident to the leading members of this unit. On receiving such report, leading members of the unit shall take prompt, effective measures to arrange rescue operation, prevent the accident from spreading and minimize the injuries and deaths and loss of property, and they shall, in accordance with relevant State regulations, immediately report the facts of the accident to the local department in charge of supervision and control over work safety. They may not conceal the accident, make false report or delay the report, or deliberately damage the scene of the accident or destroy relevant evidence. |
第八十四條 | Article 84 |
負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)接到事故報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)立即按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定上報(bào)事故情況。負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)和有關(guān)地方人民政府對(duì)事故情況不得隱瞞不報(bào)、謊報(bào)或者遲報(bào)。 | On receiving the report on an accident, the department in charge of supervision and control over work safety shall, in accordance with relevant State regulations, report the accident immediately to the higher authority. No department in charge of supervision and control over work safety and relevant local people’s government may conceal the facts of the accident or make a false report or delay the report of the accident. |
第八十五條 | Article 85 |
有關(guān)地方人民政府和負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)的負(fù)責(zé)人接到生產(chǎn)安全事故報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)按照生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援預(yù)案的要求立即趕到事故現(xiàn)場(chǎng),組織事故搶救。 參與事故搶救的部門(mén)和單位應(yīng)當(dāng)服從統(tǒng)一指揮,加強(qiáng)協(xié)同聯(lián)動(dòng),采取有效的應(yīng)急救援措施,并根據(jù)事故救援的需要采取警戒、疏散等措施,防止事故擴(kuò)大和次生災(zāi)害的發(fā)生,減少人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失。 事故搶救過(guò)程中應(yīng)當(dāng)采取必要措施,避免或者減少對(duì)環(huán)境造成的危害。 任何單位和個(gè)人都應(yīng)當(dāng)支持、配合事故搶救,并提供一切便利條件。 | The person-in-charge of the local people’s governments concerned and the departments with work safety regulatory functions shall, upon receipt of report of work safety accident, hurry to the site of the accident immediately to organize rescue according to the requirements of the work safety accident emergency rescue plan. The departments and units participating in the emergency rescue shall obey the unified guidance, strengthen cooperation and interaction, take effective emergency rescue measures, and according to the accident rescue needs, take warning and evacuation measures to prevent expansion of accident and occurrence of secondary disaster, so as to reduce the personal injury and financial loss. Necessary measures shall be taken in the emergency rescue process to prevent or reduce the damage to the environment. All units and individuals shall support and cooperate with emergency rescue and provide all conveniences. |
第八十六條 | Article 86 |
事故調(diào)查處理應(yīng)當(dāng)按照科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、依法依規(guī)、實(shí)事求是、注重實(shí)效的原則,及時(shí)、準(zhǔn)確地查清事故原因,查明事故性質(zhì)和責(zé)任,評(píng)估應(yīng)急處置工作,總結(jié)事故教訓(xùn),提出整改措施,并對(duì)事故責(zé)任單位和人員提出處理建議。事故調(diào)查報(bào)告應(yīng)當(dāng)依法及時(shí)向社會(huì)公布。事故調(diào)查和處理的具體辦法由國(guó)務(wù)院制定。 事故發(fā)生單位應(yīng)當(dāng)及時(shí)全面落實(shí)整改措施,負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)監(jiān)督檢查。 負(fù)責(zé)事故調(diào)查處理的國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)和地方人民政府應(yīng)當(dāng)在批復(fù)事故調(diào)查報(bào)告后一年內(nèi),組織有關(guān)部門(mén)對(duì)事故整改和防范措施落實(shí)情況進(jìn)行評(píng)估,并及時(shí)向社會(huì)公開(kāi)評(píng)估結(jié)果;對(duì)不履行職責(zé)導(dǎo)致事故整改和防范措施沒(méi)有落實(shí)的有關(guān)單位和人員,應(yīng)當(dāng)按照有關(guān)規(guī)定追究責(zé)任。 | The principle of being scientific and rigor, law compliance, practical and realistic and pragmatic shall be observed in the investigation and handling of accidents. The relevant people shall find out the accurate causes of the accidents in good time, find out the nature and responsibility of accidents, assess emergency response, sum up the lessons of the accidents, suggest measures for rectification and mending up, and give their opinions about how to deal with unit and personnel who are responsible for the accidents. The accident investigation report shall be made publically available according to law. The detailed measures for the investigation and handling of accidents shall be formulated by the State Council. The units that sustain the accident shall implement the rectification measures in all respects, and the departments with work safety regulatory functions shall strengthen the supervision and inspection. The relevant departments of the State Council and the local people’s government responsible for the investigation and handling of accidents shall, within one year after the reply of the accident investigation report, organize the relevant departments to evaluate the implementation of the accident rectification and prevention measures, the assessment results shall be released to the public in a timely manner; the relevant units and personnel who fail to perform their duties and thus fail to carry out rectification and preventive measures shall be investigated for responsibility in accordance with the relevant provisions. |
第八十七條 | Article 87 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位發(fā)生生產(chǎn)安全事故,經(jīng)調(diào)查確定為責(zé)任事故的,除了應(yīng)當(dāng)查明事故單位的責(zé)任并依法予以追究外,還應(yīng)當(dāng)查明對(duì)安全生產(chǎn)的有關(guān)事項(xiàng)負(fù)有審查批準(zhǔn)和監(jiān)督職責(zé)的行政部門(mén)的責(zé)任,對(duì)有失職、瀆職行為的,依照本法第九十條的規(guī)定追究法律責(zé)任。 | Where an accident that occurs in a production and business unit is determined, through investigation, on due to negligence of duty, in addition to finding out the liability to be undertaken by the unit and investigating it in accordance with law, the liability to be undertaken by the administrative departments in charge of examination and approval of and supervision over matters related to work safety matters shall also be ascertained and the persons who are negligent or derelict of their duties shall be investigated for their legal responsibility according to the provisions in Article 90 of this Law. |
第八十八條 | Article 88 |
任何單位和個(gè)人不得阻撓和干涉對(duì)事故的依法調(diào)查處理。 | No unit or individual may obstruct or interfere with the lawful investigation into and handling of the accidents. |
第八十九條 | Article 89 |
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府應(yīng)急管理部門(mén)應(yīng)當(dāng)定期統(tǒng)計(jì)分析本行政區(qū)域內(nèi)發(fā)生生產(chǎn)安全事故的情況,并定期向社會(huì)公布。 | The Ministry of Emergency Management of the local people’s governments at and above the county level shall regularly prepare statistics and make analysis of accidents due to lack of work safety that have occurred within their own administrative areas and publish the information regularly. |
Chapter VI Legal Liability
第六章 法律責(zé)任
第九十條 | Article 90 |
負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)的工作人員,有下列行為之一的,給予降級(jí)或者撤職的處分;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任: (一)對(duì)不符合法定安全生產(chǎn)條件的涉及安全生產(chǎn)的事項(xiàng)予以批準(zhǔn)或者驗(yàn)收通過(guò)的; (二)發(fā)現(xiàn)未依法取得批準(zhǔn)、驗(yàn)收的單位擅自從事有關(guān)活動(dòng)或者接到舉報(bào)后不予取締或者不依法予以處理的; (三)對(duì)已經(jīng)依法取得批準(zhǔn)的單位不履行監(jiān)督管理職責(zé),發(fā)現(xiàn)其不再具備安全生產(chǎn)條件而不撤銷(xiāo)原批準(zhǔn)或者發(fā)現(xiàn)安全生產(chǎn)違法行為不予查處的; (四)在監(jiān)督檢查中發(fā)現(xiàn)重大事故隱患,不依法及時(shí)處理的。 負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)的工作人員有前款規(guī)定以外的濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊行為的,依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 | Where a staff member of the department in charge of supervision and administration of work safety commits one of the following acts, the member shall be given a penalty of demotion or dismission; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted: (1) Giving approval or authorize acceptance to matters related to work safety that do not meet the statutory conditions for work safety; (2) Failing to outlaw or deal with, in accordance with law, units after discovering that they are engaged in relevant activities without obtaining approval or being qualified for acceptance in accordance with law or after receiving reports thereof; (3) Failing to perform his duty of supervision and control over the units that have obtained approval in accordance with law, to cancel the approval given to the units that he finds no longer to possess the conditions for work safety, or to investigate and deal with violations of work safety regulations; (4) Failing to handle without delay any serious hidden accident discovered in the supervision and inspection. Any staff member of the departments with work safety regulatory functions shall be punished according to law if they abuse their powers, neglect their duties or seek profit for personal gains beyond what prescribed in the preceding paragraph, and shall be investigated for criminal liabilities according to the relevant provisions of Criminal Law if a crime is constituted. |
第九十一條 | Article 91 |
負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén),要求被審查、驗(yàn)收的單位購(gòu)買(mǎi)其指定的安全設(shè)備、器材或者其他產(chǎn)品的,在對(duì)安全生產(chǎn)事項(xiàng)的審查、驗(yàn)收中收取費(fèi)用的,由其上級(jí)機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正,責(zé)令退還收取的費(fèi)用;情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。 | Where a department in charge of supervision and control over work safety requires that the unit under examination and check for acceptance purchase the work safety equipment, devices or other products it designates, or charges fees for examining or checking for acceptance matters related to work safety, the authority at a higher level or a supervisory organization shall order it to put it right or return the fees collected; if the circumstances are serious, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given penalty in accordance with law. |
第九十二條 | Article 92 |
承擔(dān)安全評(píng)價(jià)、認(rèn)證、檢測(cè)、檢驗(yàn)職責(zé)的機(jī)構(gòu)出具失實(shí)報(bào)告的,責(zé)令停業(yè)整頓,并處三萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款;給他人造成損害的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。 承擔(dān)安全評(píng)價(jià)、認(rèn)證、檢測(cè)、檢驗(yàn)職責(zé)的機(jī)構(gòu)租借資質(zhì)、掛靠、出具虛假報(bào)告的,沒(méi)收違法所得;違法所得在十萬(wàn)元以上的,并處違法所得二倍以上五倍以下的罰款,沒(méi)有違法所得或者違法所得不足十萬(wàn)元的,單處或者并處十萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款;對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處五萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款;給他人造成損害的,與生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位承擔(dān)連帶賠償責(zé)任;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 對(duì)有前款違法行為的機(jī)構(gòu)及其直接責(zé)任人員,吊銷(xiāo)其相應(yīng)資質(zhì)和資格,五年內(nèi)不得從事安全評(píng)價(jià)、認(rèn)證、檢測(cè)、檢驗(yàn)等工作;情節(jié)嚴(yán)重的,實(shí)行終身行業(yè)和職業(yè)禁入。 | Any institution responsible for safety assessment, certification, testing and inspection issues a false report, it shall be ordered to suspend its business for rectification and imposed a fine of not less than 30,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; if it causes damage to others, it shall be liable for compensation according to law. Any institution responsible for safety assessment, certification, testing and inspection rents its qualification, affiliation or issues a false report, the illegal income shall be confiscated; If the illegal income is more than 100,000 Yuan, he shall also be fined not less than two times but not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than 100,000 Yuan, he shall be fined not less than 100,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan; Those who are directly in charge and those who are directly responsible shall be fined not less than 50,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; those who cause damage to others shall be jointly and severally liable with the business entities; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. Any institution and person that has committed any of the illegal acts as mentioned in the preceding paragraph shall have their corresponding qualifications and qualifications revoked, and they shall not be allowed to engage in safety assessment, certification, testing and inspection within five years; if the circumstances are serious, they shall be banned from entering the industries and occupations for life. |
第九十三條 | Article 93 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的決策機(jī)構(gòu)、主要負(fù)責(zé)人或者個(gè)人經(jīng)營(yíng)的投資人不依照本法規(guī)定保證安全生產(chǎn)所必需的資金投入,致使生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位不具備安全生產(chǎn)條件的,責(zé)令限期改正,提供必需的資金;逾期未改正的,責(zé)令生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位停產(chǎn)停業(yè)整頓。 有前款違法行為,導(dǎo)致發(fā)生生產(chǎn)安全事故的,對(duì)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人給予撤職處分,對(duì)個(gè)人經(jīng)營(yíng)的投資人處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 | If the decision-making organ or major person-in-charge of a business entity or the investor of any individually run business fails to ensure the capital investment necessary for guaranteeing the work safety as provided in this Law so that the business entity no longer meets the requirements for safety production, such entity shall be ordered to rectify within a prescribed time period and provide the necessary capital investment; if it fails to rectify within a prescribed time period, the business entity shall be ordered to suspend business for rectification. If any of the illegal acts as mentioned in the preceding paragraph has resulted in any work safety accident, the major person-in-charge of the business entity shall be given a punishment of demotion, and the investor of the individually run business shall be imposed a fine of no less than 20,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. |
第九十四條 | Article 94 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人未履行本法規(guī)定的安全生產(chǎn)管理職責(zé)的,責(zé)令限期改正,處二萬(wàn)元以上五萬(wàn)元以下的罰款;逾期未改正的,處五萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款,責(zé)令生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位停產(chǎn)停業(yè)整頓。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人有前款違法行為,導(dǎo)致發(fā)生生產(chǎn)安全事故的,給予撤職處分;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人依照前款規(guī)定受刑事處罰或者撤職處分的,自刑罰執(zhí)行完畢或者受處分之日起,五年內(nèi)不得擔(dān)任任何生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人;對(duì)重大、特別重大生產(chǎn)安全事故負(fù)有責(zé)任的,終身不得擔(dān)任本行業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人。 | If the major person-in-charge of a business entity fails to perform his duty of administering the work safety according to the provisions of this Law, he or she shall be ordered to rectify within a prescribed time limit; if he or she fails to rectify within the prescribed time limit, the business entity shall be imposed a fine of no less than 20,000 but no more than 50,000 Yuan; Those who fail to rectify within the prescribed time limit shall be imposed a fine of no less than 50,000 Yuan but no more than 100,000 Yuan, and ordered to suspend production and business for rectification. If the major person-in-charge of a business entity commits any of the acts as mentioned in the preceding paragraph and thus a work safety accident has been resulted, such major person-in-charge shall be given a punishment of demotion, or shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. If the major person-in –charge of a business entity is subject to criminal liabilities or punished by being removed from his positions according to the provisions of the preceding paragraph, he or she may not be the major person-in-charge of any business entity within five years starting from the day when the criminal penalty is executed or from the day when he is given the punishment. The people-in-charge who is held responsible for major accident and tremendous devastating accident shall not be the major person-in-charge in the same industry for lifetime. |
第九十五條 | Article 95 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人未履行本法規(guī)定的安全生產(chǎn)管理職責(zé),導(dǎo)致發(fā)生生產(chǎn)安全事故的,由應(yīng)急管理部門(mén)依照下列規(guī)定處以罰款: (一)發(fā)生一般事故的,處上一年年收入百分之四十的罰款; (二)發(fā)生較大事故的,處上一年年收入百分之六十的罰款; (三)發(fā)生重大事故的,處上一年年收入百分之八十的罰款; (四)發(fā)生特別重大事故的,處上一年年收入百分之一百的罰款。 | The Ministry of Emergency Management shall impose fine as below on the major person-in-charge of the business entity that fail to perform his duty of administering the work safety: (1) A fine at 40% of the annual income of the last year in case of ordinary accident; (2) A fine at 60% of the annual income of the last year in case of large accident; (3) A fine at 80% of the annual income of the last year in case of major accident; (4) A fine at the rate of 100% of the annual income of the last year in case of tremendous devastating accident. |
第九十六條 | Article 96 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的其他負(fù)責(zé)人和安全生產(chǎn)管理人員未履行本法規(guī)定的安全生產(chǎn)管理職責(zé)的,責(zé)令限期改正,處一萬(wàn)元以上三萬(wàn)元以下的罰款;導(dǎo)致發(fā)生生產(chǎn)安全事故的,暫停或者吊銷(xiāo)其與安全生產(chǎn)有關(guān)的資格,并處上一年年收入百分之二十以上百分之五十以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 | Where any other person-in-charge of a business entity or any work safety management personnel fails to perform the duties of work safety administration as prescribed in this law, he shall be ordered to correct within the prescribed time limit and shall be imposed a fine no less than 10,000 Yuan but no more than 30,000 Yuan; If a work safety accident occurs, the qualification related to work safety shall be suspended or revoked, and a fine of not less than 20% and not more than 50% of the annual income of the previous year shall be imposed; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. |
第九十七條 | Article 97 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位有下列行為之一的,責(zé)令限期改正,處十萬(wàn)元以下的罰款;逾期未改正的,責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)整頓,并處十萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處二萬(wàn)元以上五萬(wàn)元以下的罰款: (一)未按照規(guī)定設(shè)置安全生產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)或者配備安全生產(chǎn)管理人員、注冊(cè)安全工程師的; (二)危險(xiǎn)物品的生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、儲(chǔ)存、裝卸單位以及礦山、金屬冶煉、建筑施工、運(yùn)輸單位的主要負(fù)責(zé)人和安全生產(chǎn)管理人員未按照規(guī)定經(jīng)考核合格的; (三)未按照規(guī)定對(duì)從業(yè)人員、被派遣勞動(dòng)者、實(shí)習(xí)學(xué)生進(jìn)行安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn),或者未按照規(guī)定如實(shí)告知有關(guān)的安全生產(chǎn)事項(xiàng)的; (四)未如實(shí)記錄安全生產(chǎn)教育和培訓(xùn)情況的; (五)未將事故隱患排查治理情況如實(shí)記錄或者未向從業(yè)人員通報(bào)的; (六)未按照規(guī)定制定生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援預(yù)案或者未定期組織演練的; (七)特種作業(yè)人員未按照規(guī)定經(jīng)專(zhuān)門(mén)的安全作業(yè)培訓(xùn)并取得相應(yīng)資格,上崗作業(yè)的。 | If any of the following circumstances, the business entity shall be ordered to rectify within a prescribed time limit and shall be imposed a fine of less than 100,000 Yuan; if it fails to rectify within the prescribed time limit, it shall be ordered to suspend production or business for rectification, and shall be fined more than 100,000 Yuan but less than 200,000 Yuan, and the person-in-charge who is held directly responsible and other directly responsible persons shall be imposed a fine of no less than 20,000 but no more than 50,000 Yuan. (1) Failing to establish a work safety management organization or to have work safety management personnel or certified safety engineer; (2) The primary persons-in-charge or work safety management personnel of an entity manufacturing, marketing, storing or loading and unloading hazardous substances or an entity engaged in the mining, metal smelting, building construction or road transportation fails to examinations according to relevant provisions; (3) Failing to give work safety educations and training to the works, dispatched laborers and interns according to relevant provisions, or failing to truthfully inform them of the work safety matters according to relevant provisions; (4) Failing to truthfully record the situations of the work safety trainings and educations. (5) Failing to truthfully record down the potential accidents inspection and treatment or failing to report to the workers; (6) Failing to draw up the work safety accident emergency rescue plan or organize drilling according to relevant provisions; (7) Any special operation staff failing to receive specialized trainings on work safety and obtain qualification certificate for the special operations according to the provisions yet still work at his position. |
第九十八條 | Article 98 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位有下列行為之一的,責(zé)令停止建設(shè)或者停產(chǎn)停業(yè)整頓,限期改正,并處十萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處二萬(wàn)元以上五萬(wàn)元以下的罰款;逾期未改正的,處五十萬(wàn)元以上一百萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處五萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任: (一)未按照規(guī)定對(duì)礦山、金屬冶煉建設(shè)項(xiàng)目或者用于生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸危險(xiǎn)物品的建設(shè)項(xiàng)目進(jìn)行安全評(píng)價(jià)的; (二)礦山、金屬冶煉建設(shè)項(xiàng)目或者用于生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸危險(xiǎn)物品的建設(shè)項(xiàng)目沒(méi)有安全設(shè)施設(shè)計(jì)或者安全設(shè)施設(shè)計(jì)未按照規(guī)定報(bào)經(jīng)有關(guān)部門(mén)審查同意的; (三)礦山、金屬冶煉建設(shè)項(xiàng)目或者用于生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸危險(xiǎn)物品的建設(shè)項(xiàng)目的施工單位未按照批準(zhǔn)的安全設(shè)施設(shè)計(jì)施工的; (四)礦山、金屬冶煉建設(shè)項(xiàng)目或者用于生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸危險(xiǎn)物品的建設(shè)項(xiàng)目竣工投入生產(chǎn)或者使用前,安全設(shè)施未經(jīng)驗(yàn)收合格的。 | If any of the following circumstances, the business entity shall be ordered to suspend construction or suspend production or business operation for rectification within a prescribed time limit, and also be fined not less than 100,000 Yuan but not more than 500,000 Yuan, and the person-in-charge who is held directly responsible and other directly responsible persons shall be imposed a fine of no less than 20,000 but no more than 50,000 Yuan; it shall be imposed a fine of no less than 500,000 Yuan but no more than 1,000,000 Yuan and have the person in direct charge thereof and other directly responsible persons fined of no less than 50,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan if it fails to correct within the prescribed time limit; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. (1) Failing to conduct safety appraisal for the mining or metal smelting construction project, or construction project relating to the production, storage, loading and unloading of hazardous substances; (2) There is no design of safety facilities for the mining or metal smelting contraction project, or a construction project for the manufacturing, storage, loading and unloading of hazardous substances, or the design of safety facilities has failed to be submitted to relevant departments according to relevant provisions; (3) The construction entity of a mining or metal smelting project or a construction project for the manufacturing, storage, loading and unloading of hazardous substances fails to execute the construction according to the approved design of safety facilities; (4) The safety facilities fail to pass the examination for acceptance before a mining or metal smelting construction project or a construction project for the manufacturing, storage or loading and unloading of hazardous substances is put into production or use; |
第九十九條 | Article 99 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位有下列行為之一的,責(zé)令限期改正,處五萬(wàn)元以下的罰款;逾期未改正的,處五萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處一萬(wàn)元以上二萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)整頓;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任: (一)未在有較大危險(xiǎn)因素的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所和有關(guān)設(shè)施、設(shè)備上設(shè)置明顯的安全警示標(biāo)志的; (二)安全設(shè)備的安裝、使用、檢測(cè)、改造和報(bào)廢不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的; (三)未對(duì)安全設(shè)備進(jìn)行經(jīng)常性維護(hù)、保養(yǎng)和定期檢測(cè)的; (四)關(guān)閉、破壞直接關(guān)系生產(chǎn)安全的監(jiān)控、報(bào)警、防護(hù)、救生設(shè)備、設(shè)施,或者篡改、隱瞞、銷(xiāo)毀其相關(guān)數(shù)據(jù)、信息的; (五)未為從業(yè)人員提供符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的勞動(dòng)防護(hù)用品的; (六)危險(xiǎn)物品的容器、運(yùn)輸工具,以及涉及人身安全、危險(xiǎn)性較大的海洋石油開(kāi)采特種設(shè)備和礦山井下特種設(shè)備未經(jīng)具有專(zhuān)業(yè)資質(zhì)的機(jī)構(gòu)檢測(cè)、檢驗(yàn)合格,取得安全使用證或者安全標(biāo)志,投入使用的; (七)使用應(yīng)當(dāng)淘汰的危及生產(chǎn)安全的工藝、設(shè)備的; (八)餐飲等行業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位使用燃?xì)馕窗惭b可燃?xì)怏w報(bào)警裝置的。 | In any of the following circumstances, the business entity shall be ordered to rectify within a prescribed time limit and must be imposed a fine of no more than 50,000 Yuan; if it fails to correct within the prescribed time limit, it shall be imposed a fine of no less than 50,000 Yuan but no more than 200,000 Yuan and have the person who is in direct charge of the entity and other directly responsible persons fined of more than 10,000 Yuan but no more than 20,000 Yuan; it shall be ordered to suspend production or business for rectification if circumstances are serious; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. (1) Failing to place eye-catching safety warning marks at the sites of production and business operation or on relevant facilities and equipment which are considerably dangerous; (2) The installation, using, testing, transformation or discarding of safety facilities is not in conformity with national or industrial standards; (3) Failing to carry out regular repair, maintenance or regular test for safety facilities; (4) Closing down or destroying the monitoring, alarm, protection or life-saving equipment or facilities directly related to production safety, or altering, concealing or destroying the relevant data or information thereof; (5) Failing to provide workers with personal protective equipment that are up to the national or industrial standards; (6) Any container or transportation mean for hazardous substances, and special dangerous equipment for marine petroleum exploitation and for down-hole mining is put into use before passing the detection and test of the eligible institutions and obtaining a certificate for safety use or a safety label; (7) Using any of the techniques or equipment that endanger the work safety and that have been explicitly announced to be eliminated; (8) where the business entities of the catering and other industries use fuel gas without the installation of a combustible gas alarm device. |
第一百條 | Article 100 |
未經(jīng)依法批準(zhǔn),擅自生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、運(yùn)輸、儲(chǔ)存、使用危險(xiǎn)物品或者處置廢棄危險(xiǎn)物品的,依照有關(guān)危險(xiǎn)物品安全管理的法律、行政法規(guī)的規(guī)定予以處罰;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 | Anyone who unlawfully produces, manages, stores or uses any hazardous product or disposes of discarded hazardous product without approval shall be imposed punishment according to the laws and administrative regulations on the safety management of hazardous products, or shall be subject to criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. |
第一百零一條 | Article 101 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位有下列行為之一的,責(zé)令限期改正,處十萬(wàn)元以下的罰款;逾期未改正的,責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)整頓,并處十萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處二萬(wàn)元以上五萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任: (一)生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、運(yùn)輸、儲(chǔ)存、使用危險(xiǎn)物品或者處置廢棄危險(xiǎn)物品,未建立專(zhuān)門(mén)安全管理制度、未采取可靠的安全措施的; (二)對(duì)重大危險(xiǎn)源未登記建檔,未進(jìn)行定期檢測(cè)、評(píng)估、監(jiān)控,未制定應(yīng)急預(yù)案,或者未告知應(yīng)急措施的; (三)進(jìn)行爆破、吊裝、動(dòng)火、臨時(shí)用電以及國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)規(guī)定的其他危險(xiǎn)作業(yè),未安排專(zhuān)門(mén)人員進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)安全管理的; (四)未建立安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控制度或者未按照安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)采取相應(yīng)管控措施的; (五)未建立事故隱患排查治理制度,或者重大事故隱患排查治理情況未按照規(guī)定報(bào)告的。 | If a business entity commits any of the acts, such entity shall be ordered to rectify within a prescribed time limit and shall be imposed a fine of less than 100,000 Yuan; if it fails to correct within the prescribed time limit, it shall be ordered to suspend production or business for rectification and be fined more than one 100,000 Yuan but less than 200,000 Yuan, and have the person who is in direct charge of the entity and other directly responsible persons imposed a fine of no less than 20,000 Yuan but no more than 50,000 Yuan; if a crime has been constituted, it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law. (1) Failing to establish special safety administration system or failing to take liable safety measures for the production, management, transportation, storage and use of hazardous substances or for the disposal of discarded hazardous substances. (2) Failing to create archive file or failing to carry out regular testing or failing to make appraisal or monitoring or failing to make emergency plan for the important sources of danger, or failing to inform the emergency measures; (3) carrying out blasting, lifting, firing, temporary use of electricity and other dangerous operations prescribed by the Ministry of Emergency Management of the State Council in conjunction with the relevant departments of the State Council, and failing to assign special personnel to carry out on-site safety management; (4) Failing to establish a safety risk grading control system or failing to take corresponding control measures according to the safety risk grading; (5) failing to establish rules for the screening for and elimination of hidden risks of work safety accidents, or failing to report the investigation and treatment of major potential accident hazards in accordance with relevant provisions. |
第一百零二條 | Article 102 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位未采取措施消除事故隱患的,責(zé)令立即消除或者限期消除,處五萬(wàn)元以下的罰款;生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位拒不執(zhí)行的,責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)整頓,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處五萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 | If the business entity fails to take measures to eliminate the hidden risks of the accident, it shall be ordered to eliminate it immediately or eliminate it within a time limit and shall be fined not more than 50,000 Yuan; if the business entity refuses to implement it, it shall be ordered to suspend production or business for rectification, the person-in-charge directly responsible and other directly responsible persons shall be fined not less than 50,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; if a crime has been constituted, it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law. |
第一百零三條 | Article 103 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位將生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目、場(chǎng)所、設(shè)備發(fā)包或者出租給不具備安全生產(chǎn)條件或者相應(yīng)資質(zhì)的單位或者個(gè)人的,責(zé)令限期改正,沒(méi)收違法所得;違法所得十萬(wàn)元以上的,并處違法所得二倍以上五倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得或者違法所得不足十萬(wàn)元的,單處或者并處十萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款;對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處一萬(wàn)元以上二萬(wàn)元以下的罰款;導(dǎo)致發(fā)生生產(chǎn)安全事故給他人造成損害的,與承包方、承租方承擔(dān)連帶賠償責(zé)任。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位未與承包單位、承租單位簽訂專(zhuān)門(mén)的安全生產(chǎn)管理協(xié)議或者未在承包合同、租賃合同中明確各自的安全生產(chǎn)管理職責(zé),或者未對(duì)承包單位、承租單位的安全生產(chǎn)統(tǒng)一協(xié)調(diào)、管理的,責(zé)令限期改正,處五萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處一萬(wàn)元以下的罰款;逾期未改正的,責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)整頓。 礦山、金屬冶煉建設(shè)項(xiàng)目和用于生產(chǎn)、儲(chǔ)存、裝卸危險(xiǎn)物品的建設(shè)項(xiàng)目的施工單位未按照規(guī)定對(duì)施工項(xiàng)目進(jìn)行安全管理的,責(zé)令限期改正,處十萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處二萬(wàn)元以下的罰款;逾期未改正的,責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)整頓。以上施工單位倒賣(mài)、出租、出借、掛靠或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓施工資質(zhì)的,責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)整頓,吊銷(xiāo)資質(zhì)證書(shū),沒(méi)收違法所得;違法所得十萬(wàn)元以上的,并處違法所得二倍以上五倍以下的罰款,沒(méi)有違法所得或者違法所得不足十萬(wàn)元的,單處或者并處十萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款;對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處五萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 | Any business entity that contracts or leases any production and business operation project, site or equipment to any entity or individual without the conditions for work safety or without corresponding qualifications shall be ordered to rectify within a prescribed time limit and the illegal proceeds thereof shall be confiscated, and at the same time, be fined more than two times but less than five times the illegal proceeds if such proceeds are more than 100,000 Yuan, or be simply or concurrently imposed a fine of no less than 100,000 but no more than 200,000 Yuan if in the absence of illegal proceeds or such proceeds are less than 100,000, or have the person who is in direct charge of the entity and other directly responsible persons fined more than 10,000 but less than 20,000 Yuan, or assume joint and several liabilities with the contractor or lessee if damages have been caused to other due to a work safety accident. Any business entity that fails to enter into a work safety administration agreement with the contractor or lessee or fails to specify the duties and functions of work safety administration of the parties concerned in the contract agreement or leasehold contract or fails to conduct unified coordination and administration of work safety over the contractor or lessee shall be ordered to rectify within a prescribed time limit and shall be imposed a fine of no more than 50,000 Yuan, and have the person in direct charge thereof and other directly responsible persons fined less than 10,000 Yuan, or shall be ordered to suspend production or business for rectification if it fails to rectify within the prescribed time limit. If the construction unit of a mine or metal smelting construction project or a construction project for the production, storage, loading or unloading of dangerous goods fails to carry out safety management of the construction project in accordance with the relevant provisions, it shall be ordered to make corrections within a time limit and shall be fined not more than 100,000 Yuan, the person in direct charge thereof and other directly responsible persons shall be fined not more than 20,000 Yuan; those who fail to make corrections within the time limit shall be ordered to suspend production or business for rectification. If the above-mentioned construction entity sells, rents, lends, ties up or illegally transfers the construction qualification in other forms, it shall be ordered to stop production or business operations for rectification, revoke the qualification certificate and confiscate the illegal income; if the illegal income is more than 100,000 Yuan, and a fine of not less than two times but not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than 100,000 Yuan, a fine of not less than 100,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan shall be imposed solely or concurrently. The person in direct charge thereof and other directly responsible persons shall be fined not less than 50,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; if a crime has been constituted, it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law. |
第一百零四條 | Article 104 |
兩個(gè)以上生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位在同一作業(yè)區(qū)域內(nèi)進(jìn)行可能危及對(duì)方安全生產(chǎn)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng),未簽訂安全生產(chǎn)管理協(xié)議或者未指定專(zhuān)職安全生產(chǎn)管理人員進(jìn)行安全檢查與協(xié)調(diào)的,責(zé)令限期改正,處五萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處一萬(wàn)元以下的罰款;逾期未改正的,責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)。 | Where two or more production or business units are conducting production or business activities within the same work zone, which presents potential dangers to each other s work safety, if they fail to sign an agreement on work safety control or to assign full-time persons for control over work safety to conduct safety inspection and coordination, they shall be ordered to rectify within a time limit and shall be imposed a fine of no more than 50,000 Yuan, and have the person in direct charge thereof and other directly responsible persons fined less than 10,000 Yuan; if they fail to rectify on the expiration of the time limit, they shall be ordered to suspend production or business operation. |
第一百零五條 | Article 105 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位有下列行為之一的,責(zé)令限期改正,處五萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處一萬(wàn)元以下的罰款;逾期未改正的,責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)整頓;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任: (一)生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、儲(chǔ)存、使用危險(xiǎn)物品的車(chē)間、商店、倉(cāng)庫(kù)與員工宿舍在同一座建筑內(nèi),或者與員工宿舍的距離不符合安全要求的; (二)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所和員工宿舍未設(shè)有符合緊急疏散需要、標(biāo)志明顯、保持暢通的出口、疏散通道,或者占用、鎖閉、封堵生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所或者員工宿舍出口、疏散通道的。 | Any production or business unit that commits one of the following acts shall be ordered to rectify within a time limit and shall be imposed a fine of no more than 50,000 Yuan, and have the person in direct charge thereof and other directly responsible persons fined less than 10,000 Yuan; if it fails to rectify on the expiration of the time limit, it shall be ordered to suspend production or business operation for rectification; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted: (1) Having workshops, stores or warehouses where hazardous substances are manufactured, marketed, stored or used share the same building with the employees living quarters or the distance between these structures and the employees living quarters is not up to the requirements for safety; (2) The production and business premises and the staff dormitories are not provided with exits or evacuation passageways that meet the needs of emergency evacuation and are clearly marked and kept free of obstruction, or occupying, locking or blocking the production and business premises or the exit of the employee’s dormitory or the evacuation passage. |
第一百零六條 | Article 106 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位與從業(yè)人員訂立協(xié)議,免除或者減輕其對(duì)從業(yè)人員因生產(chǎn)安全事故傷亡依法應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任的,該協(xié)議無(wú)效;對(duì)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人、個(gè)人經(jīng)營(yíng)的投資人處二萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。 | Where a production or business unit signs an agreement with its employees in an attempt to relieve itself of, or lighten, the responsibilities it should bear in accordance with law for the employees who are injured or killed as a result of accidents due to lack of work safety, such an agreement shall be invalid, and the principal leading member of the unit and the individual investor shall be fined not less than 20,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan. |
第一百零七條 | Article 107 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的從業(yè)人員不落實(shí)崗位安全責(zé)任,不服從管理,違反安全生產(chǎn)規(guī)章制度或者操作規(guī)程的,由生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位給予批評(píng)教育,依照有關(guān)規(guī)章制度給予處分;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 | Where an employee of a business entity refuses to implement post safety responsibility and subject himself to supervision, violating work safety rules and regulations or operation instructions, the said production or business unit shall criticize him by way of education and take disciplinary action against him in accordance with relevant rules and regulations; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. |
第一百零八條 | Article 108 |
違反本法規(guī)定,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位拒絕、阻礙負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)依法實(shí)施監(jiān)督檢查的,責(zé)令改正;拒不改正的,處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款;對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處一萬(wàn)元以上二萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 | If a business entity, in violation of the provisions of this law, refuses to accept or blocks the supervision and inspection executed by the departments with work safety regulatory functions according to law, such entity shall be ordered to correct, otherwise shall be fined more than 20,000 but less than 200,000 Yuan, or shall have the person who is in direct charge of the entity and other directly responsible persons shall be fined more than 10,000 but less than 20,000 Yuan, or shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. |
第一百零九條 | Article 109 |
高危行業(yè)、領(lǐng)域的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位未按照國(guó)家規(guī)定投保安全生產(chǎn)責(zé)任保險(xiǎn)的,責(zé)令限期改正,處五萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款;逾期未改正的,處十萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款。 | If a business entity in a high-risk industry or sector fails to apply for the liability insurance for work safety in accordance with state regulations, it shall be ordered to make corrections within a time limit and shall be fined not less than 50,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; if it fails to make corrections within the time limit, a fine of not less than 100,000 Yuan and not more than 200,000 Yuan. |
第一百一十條 | Article 110 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人在本單位發(fā)生生產(chǎn)安全事故時(shí),不立即組織搶救或者在事故調(diào)查處理期間擅離職守或者逃匿的,給予降級(jí)、撤職的處分,并由應(yīng)急管理部門(mén)處上一年年收入百分之六十至百分之一百的罰款;對(duì)逃匿的處十五日以下拘留;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人對(duì)生產(chǎn)安全事故隱瞞不報(bào)、謊報(bào)或者遲報(bào)的,依照前款規(guī)定處罰。 | Where major person-in-charge of a business entity fails to organize rescue immediately when any work safety accident occurs to the entity or leaves his position without permission or escapes and hides during the investigation and handling of the accident, he shall be punished by being demoted or removed from his position, and be fined at 60% to 100% of the annual income of the previous year by the Ministry of Emergency Management, or shall be held in custody for no more than fifteen days if he has escaped or hidden out, or shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. The major person-in-charge of a business entity who conceals any work safety accident or submits deceitful reports or delays report shall be punished according to the provision of the preceding paragraph. |
第一百一十一條 | Article 111 |
有關(guān)地方人民政府、負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén),對(duì)生產(chǎn)安全事故隱瞞不報(bào)、謊報(bào)或者遲報(bào)的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。 | Where the local people’s government concerned or the departments in charge of supervision and control over work safety conceals the facts of an accident due to lack of work safety, makes false report of the accident or delays such report, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given penalty in accordance with law; or shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. |
第一百一十二條 | Article 112 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位違反本法規(guī)定,被責(zé)令改正且受到罰款處罰,拒不改正的,負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)可以自作出責(zé)令改正之日的次日起,按照原處罰數(shù)額按日連續(xù)處罰。 | Where a business entity, in violation of the provisions of this law, is ordered to make corrections and is fined, and refuses to make corrections, the department responsible for the supervision and administration of work safety can make, as of the day following the day on which the order for correction is made, the punishment shall be continued on a daily basis according to the amount of the original punishment. |
第一百一十三條 | Article 113 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位存在下列情形之一的,負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)提請(qǐng)地方人民政府予以關(guān)閉,有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)依法吊銷(xiāo)其有關(guān)證照。生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位主要負(fù)責(zé)人五年內(nèi)不得擔(dān)任任何生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人;情節(jié)嚴(yán)重的,終身不得擔(dān)任本行業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人: (一)存在重大事故隱患,一百八十日內(nèi)三次或者一年內(nèi)四次受到本法規(guī)定的行政處罰的; (二)經(jīng)停產(chǎn)停業(yè)整頓,仍不具備法律、行政法規(guī)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的安全生產(chǎn)條件的; (三)不具備法律、行政法規(guī)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的安全生產(chǎn)條件,導(dǎo)致發(fā)生重大、特別重大生產(chǎn)安全事故的; (四)拒不執(zhí)行負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)作出的停產(chǎn)停業(yè)整頓決定的。 | Where a business entity exists in any of the following circumstances, the departments with work safety regulatory functions shall request the local people’s government to close it down, and the relevant department shall revoke its relevant license according to law. The principal person-in-charge of a business entity shall not be the principal person-in-charge of any business entity for five years; if the circumstances are serious, he shall not be the principal person-in-charge of any business entity for life: (1) where there is a hidden danger of a major accident, and he is subject to administrative punishment as provided for in this law three times in one hundred and eighty day or four times in one year; (2) failing to meet the conditions for work safety as prescribed by laws, administrative regulations, national standards or trade standards after suspension of production or business for rectification; (3) failing to meet the conditions for work safety prescribed by laws, administrative regulations and national or industrial standards, resulting in major or especially major work safety accidents; (4) refusing to implement the decision of the departments with work safety regulatory functions to stop production or business for rectification. |
第一百一十四條 | Article 114 |
發(fā)生生產(chǎn)安全事故,對(duì)負(fù)有責(zé)任的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位除要求其依法承擔(dān)相應(yīng)的賠償?shù)蓉?zé)任外,由應(yīng)急管理部門(mén)依照下列規(guī)定處以罰款: (一)發(fā)生一般事故的,處三十萬(wàn)元以上一百萬(wàn)元以下的罰款; (二)發(fā)生較大事故的,處一百萬(wàn)元以上二百萬(wàn)元以下的罰款; (三)發(fā)生重大事故的,處二百萬(wàn)元以上一千萬(wàn)元以下的罰款; (四)發(fā)生特別重大事故的,處一千萬(wàn)元以上二千萬(wàn)元以下的罰款。 發(fā)生生產(chǎn)安全事故,情節(jié)特別嚴(yán)重、影響特別惡劣的,應(yīng)急管理部門(mén)可以按照前款罰款數(shù)額的二倍以上五倍以下對(duì)負(fù)有責(zé)任的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位處以罰款。 | In case of work safety accident, in addition to assuming corresponding indemnity responsibility according to law, the business entity that is held liable for such accident shall be imposed a fine by the Ministry of Emergency Management as below: (1) A fine of no less than 300,000 but no more than 1000,000 Yuan in case of ordinary accident; (2) A fine of no less than 1,000,000 but no more than 2,000,000 Yuan in case of large accident; (3) A fine of no less than 2,000,000 but no more than 10,000,000 Yuan in case of major accident; (4) A fine of no less than 10,000,000 but no more than 20,000,000 Yuan in case of tremendous devastating accident. In the event of a work safety accident, if the circumstances are especially serious and the impact is especially severe, the Ministry of Emergency Management may impose a fine on the responsible business entity at least two times and not more than five times the amount of the fine previously imposed. |
第一百一十五條 | Article 115 |
本法規(guī)定的行政處罰,由應(yīng)急管理部門(mén)和其他負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)按照職責(zé)分工決定;其中,根據(jù)本法第九十五條、第一百一十條、第一百一十四條的規(guī)定應(yīng)當(dāng)給予民航、鐵路、電力行業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位及其主要負(fù)責(zé)人行政處罰的,也可以由主管的負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)進(jìn)行處罰。予以關(guān)閉的行政處罰,由負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)報(bào)請(qǐng)縣級(jí)以上人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限決定;給予拘留的行政處罰,由公安機(jī)關(guān)依照治安管理處罰的規(guī)定決定。 | The administrative punishments as mentioned in this Law shall be decided by the Ministry of Emergency Management and other departments with work safety regulatory functions according to the division of power. Where, in accordance with the provisions of article 95, Article 110, and Article 114 of this law, administrative penalties shall be imposed on the business entity and their principal persons-in-charge in the civil aviation, railway and electric power industries, it may also be penalized by the department in charge of the supervision and administration of work safety. The administrative punishment of closing down shall be submitted for decision by the departments with work safety regulatory functions to the people’s governments at and above the county level according to their division of power as provided by the State Council; the administrative punishment of keeping in custody shall be decided by the public security organ according to the provisions of the Security Administration Punishment Law. |
第一百一十六條 | Article 116 |
生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位發(fā)生生產(chǎn)安全事故造成人員傷亡、他人財(cái)產(chǎn)損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任;拒不承擔(dān)或者其負(fù)責(zé)人逃匿的,由人民法院依法強(qiáng)制執(zhí)行。 生產(chǎn)安全事故的責(zé)任人未依法承擔(dān)賠償責(zé)任,經(jīng)人民法院依法采取執(zhí)行措施后,仍不能對(duì)受害人給予足額賠償?shù)?,?yīng)當(dāng)繼續(xù)履行賠償義務(wù);受害人發(fā)現(xiàn)責(zé)任人有其他財(cái)產(chǎn)的,可以隨時(shí)請(qǐng)求人民法院執(zhí)行。 | The production or business unit where an accident due to lack of work safety occurs, which results in injuries or deaths of employees and causes losses to other persons, shall bear the liability to pay compensation in accordance with law; if the unit refuses to bear the liability or the leading member of the unit goes into hiding, the People s Court shall take enforcement measures in accordance with law. If the persons responsible for the accident due to lack of work safety who fails to bear the liability to pay compensation in accordance with law is still unable to pay compensation in full to the victims after the People s Court has taken enforcement measures in accordance with law, he shall continue to perform his obligation of compensation. If the victims find that the person has other property, they may, at any time, make a request to the People s Court for enforcement. |
Chapter VII Supplementary Provisions
第七章 附則
第一百一十七條 | Article 117 |
本法下列用語(yǔ)的含義: 危險(xiǎn)物品,是指易燃易爆物品、危險(xiǎn)化學(xué)品、放射性物品等能夠危及人身安全和財(cái)產(chǎn)安全的物品。 重大危險(xiǎn)源,是指長(zhǎng)期地或者臨時(shí)地生產(chǎn)、搬運(yùn)、使用或者儲(chǔ)存危險(xiǎn)物品,且危險(xiǎn)物品的數(shù)量等于或者超過(guò)臨界量的單元(包括場(chǎng)所和設(shè)施)。 | The following terms used in this Law mean: Hazardous substances include materials that present potential threat to the safety of persons and property safety, such as combustibles and explosives, hazardous chemical materials and radioactive substances. Major hazard refer to long-term or temporary manufacturing, transporting, using or storing of hazardous materials, the amount of which is equal to or exceeds the critical amount unit (including the places and facilities). |
第一百一十八條 | Article 118 |
本法規(guī)定的生產(chǎn)安全一般事故、較大事故、重大事故、特別重大事故的劃分標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)務(wù)院規(guī)定。 國(guó)務(wù)院應(yīng)急管理部門(mén)和其他負(fù)有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)根據(jù)各自的職責(zé)分工,制定相關(guān)行業(yè)、領(lǐng)域重大危險(xiǎn)源的辨識(shí)標(biāo)準(zhǔn)和重大事故隱患的判定標(biāo)準(zhǔn)。 | The ordinary accident, large accident, major accident and tremendous devastating accident relating to the work safety as mentioned in the Law shall be subject to the stipulations of the State Council. The Ministry of Emergency Management of the State Council and other departments with work safety regulatory functions shall formulate judging standards for major hazard sources and serious hidden accidents in related industries and sectors according to the division of their power. |
第一百一十九條 | Article 119 |
本法自2002年11月1日起施行。 | This Law shall go into effect as of November 1, 2002. |